2012. szeptember 24., hétfő

Muzica nopţilor / Éjszakák zenéje (7)


MELANCOLII IN FORMA CONTINUATĂ / HOSSZANTARTÓ BÚBÁNAT (2012)


Flautul

aud un cântec scrâşnit de flaut
imprimat undeva în memoria mea auditivă,
nu se leagă de nici o imagine,
de nici o întâmplare în care să fiu parte,
de parcă ar veni de dincolo de amintiri,
din plăsmuirile neamului din care mă trag
şi s-a impregnat indelebil în gene, uneori se întâmplă să răzbată
ca o vibraţie de dincolo de hotarul de morminte -
sunt destul de zălud să ascult cu luare aminte sunetul stenic
şi să mă conving că nu-i închipuire,
se întâmplă ceva dincolo de ştirea de sine,
în interiorul foarte îndepărtat, din vecinătatea spectrului roşu al fiinţei,
unde lumile se îndreaptă spre lagunele fără geografie
în care se pierd toate vieţile chemate înapoi,

e o melodie ca un meridian astral trasat
de astrologi iubitori de stele fixe, ca să-şi marcheze locul în univers
şi să fie găsiţi uşor de zeii ce revin din când în când din veşnicie
ca să petreacă o viaţă cu noi,
e cântecul care ne ţine laolaltă
ca un nevăzut cordon
şi înainte şi după timpul petrecut în starea vie.

A fuvola

Hallok egy érdes fuvola dallamot
hallásom emnlékezetébe préselődve
semmilyen kép nem társul hozzá
se olyan történet aminek részese voltam
mintha az emlékeken túlról érkezne
népem képzeletéből amelyből vétettem
és makacsul megmaradt a génekben néha megesik hogy előáll
mint egy remegés a sírok birodalmán túlról

jócskán eszelős vagyok olyankor figyelmesen hallgatva a buzdító hangot
meggyőződvén hogy nem képzelődök
valami történik, túl az eseten magán is
odabent de oly távol a létezés vörös spektruma mellől
ahol a világok a földrajztól idegen lagunák felé siklanak
amelybe majd minden visszaszólított élet belevész,

a dallam akár egy csillagászok megszabta
délkör ők az állócsillagok hívei hogy megszabják helyüket a világegyetemben
s majd könnyen rájuk találjanak az istenek akik időről időre otthagyják az öröklétet
hogy velünk töltsenek egy életet
ez a dal mely összetart bennünket
mint egy láthatatlan korlát
élő állapotunk előtt és után.

Poem retard

Caniculă,
copilărie
şi crudă
socoteală
de şanse,
elegie frântă,
iulie,
jurnal
de război
în cimitir.

Alături,
soldat german
necunoscut,
soldat sovietic
necunoscut,
războiul trecut
în tărâmul
de dedesubt.
Summa irreconciliata.

Késleltetett vers

Kánikula,
gyerekkor
esélyek
kegyetlenül
latolgatása,
törött elégia,
július,
háborús
napló
temetőben.

Mellette
ismeretlen
német katona,
ismeretlen
szovjet katona,
az elmúlt háború
a földben
odalenn.
Summa irreconciliata.


Cântec de dincolo

nu mai ştiu sau am uitat cine eşti, fredonezi calmă,
poate doar în amintirea mea melodia însoţeşte intrarea în somn,
acum mi-ar prinde bine un curs de calificare de scriere şi desen
cu cerneală simpatică, să te pot înfăţişa în feluri ascunse, declin
orice tentaţii represive şi ascult numai ritmul
leneş cu care frânezi graba mea de a ajunge nu ştiu unde
şi nu ştiu de ce,

totul s-a mai întâmplat cândva, poate nu cu mine,
cu cineva dinaintea mea, care puteam să fiu chiar eu
într-o altă ipostază, care-şi aminteşte de un cântec
cu ritm domol ascultat înainte de a cădea în somn,
somn greu, după care amintirile nu mai revin niciodată,
doar uneori o stranie străfulgerare îţi redeşteaptă
imagini şi sonorităţi pe care nu le-ai trăit, deşi le recunoşti,

n-am nici o problemă cu simţurile, sunt sănătos în toate felurile,
senin şi calm ca o dimineaţă de basm,
CINE CERE DOVEZI are probleme cu adevărat grave,

ascult liniştit, nu mă îngrijorează că-n lumea reală
nimeni nu te-aude şi doar mie-mi eşti fantasmă,
tu fredonezi în continuare, exişti, existăm.

Dal odaátról

nem is tudom vagy tán elfeledtem, ki volnál, nyugodtan dúdolsz
talán csak emlékezetemben kíséri a dallam az álomba ájulást
most jól fogna egy átképzés írásból-rajzolásból
szimpatikus tintával, hogy diszkréten ábrázolhassalak, visszafogok
minden durva késztetést és csak a ráérős ütemet
hallgatom, amivel buzgalmamat fékezed hogy mit tudom én miért és mit
tudom én hová érjek,

valamikor minden megesett már, talán nem pont velem,
valakivel, aki előttem járt, s aki lehettem volna magam is
más felállításban, aki egy csöndes sodrású
dalra emlékeztet, mielőtt meglep az álom,
súlyos álom, amelyben az emlékek örökre odavesznek
csak néha egy furcsán felrémlő ráébredés
képeket és hangokat idéz melyekre nem emlékszel,
bár felismered őket,

semmi bajom érzékeimmel, minden szempontból ép vagyok,
józan és megfontolt, akár egy pompás reggel
AKINEK BIZONYÍTÉK KELL, azok valóban súlyos gondban vannak,

csöndesen fülelek, csöppet sem aggaszt, hogy a való világban
senki se hall semmit, és csak előttem jelensz meg ,
te dúdolsz tovább, létezel, létezünk.



Ceasornic

leneşă uneltire-n destin
e orice ceas în mişcare,
din ritmul monoton reţin
doar îndemnul la plecare

spre locuri în care se şterg
stranii confrerii de semne
cu înţelesuri ce converg,
pe pietre albe, pe lemne,

foşnetul ierbii pe morminte,
fior rezonând în transcendent,
dar vai! ce rar mi-aduc aminte,
ce ades mă surprind absent

la dojana altui ceasornic
zilele vieţii bătându-le,
tăcutul ceas biologic
oră cu oră scăzându-le.

Óramű

renyhe kísértése a sorsnak
minden óra mely ketyeg,
egyhangú ütemben arról szólnak,
hogy egyszer csak elmegyek

oly tájakra hol elmosódnak
szokatlan égi jelek
egybehangzóan róluk szólnak
a fák, a fehér kövek

sírokon ahol a fű neszez
borzong belé a mélység,
ó jaj! mily gyakran feledem meg-
hallani ketyegését

egy más órának, mely nem kímél
éltünk napjaira jár,
a létezés néma ütemén
óra fogy óra után.

Octombrie 2009 – În toiul nopţii

Dezorientat, rătăcit în locuri sordide din care
pe orice lungime de undă strigi, plângi, simţi, disperi
sau implori nu te-aude nimeni şi nu zăreşte semnele
pe care le-ai aşezat la toate răspântiile
dorinţei tale de a te smulge din această întâmplare abrazivă,
împletire de solitudine şi amintiri din nopţi prelungi
în care îmi tot imaginez strategii de plecare
din peisajul puternic reliefat de imaginea dezolării –

ţintuit în coordonatele fixe de torsiune a luminii,
cine se gândeşte la mine oprit între două puncte,
nici aici, nici dincolo, în locul unde încearcă se se-adune
din neant dezintegratele stele, cine îmi ţine imaginaţia captivă
într-un regat de simboluri stilizate după reguli ezoterice,
aşezate într-un scut heraldic mai întins decât privirea,

o, ce realitate insolită mă înconjoară
la capătul acestei veri cu peisaje splendide
ce se pregătesc să intre-n vremea declinului lor,

ce frumuseţi necruţătoare luminează toiul nopţii
cu un torent de wolfram incandescent,
descifrez mize grave pe chipuri cadaverice, întoarcerile târzii
trădează conflicte aproape insuportabile,
se vede de departe tragicul domestic
înecat într-un pahar de alcool la barul de noapte,

ca într-o temniţă m-am zidit şi eu în nopţile lucrătoare
şi zadarnic strig, nu mă mai aud nici eu,
într-atât de mult m-am îndepărtat ca Urashima Taro
de ţărmul vremii sale când
s-a lăsat ademenit pe tărâmul magic din care
nu s-a mai întors cum şi unde a fost.
Visul poate fi refugiu,
dar nu şi adăpost.

2009 október – Éjnek évadján

Förtelmes helyekre tévedve, eltájolódva, ahonnan
bármely hullámhosszon rikoltsál, sírj, érezz, ess kétségbe
vagy könyörögj, senki se hallja és nem észleli a jeleket
amiket szándékod minden keresztútján
állítottál, hogy kiszakítsd magad e durva történetből,
hol magány s véget nem érő éjszakák fonódtak egybe
melyeken a távozás terveit szövöm egyre
a kétségbeesés erősen hepehupás felszínének tájairól.

a fénytörés állandó értékeitől helyhez szögezve
ki gondol rám két pont között megállva,
se itt, de túl sem, egy helyern, ahol bár összeszedné magát,
a semmiből a megsemmisült csillagokat, ki tartja fogva képzeletem
egy jelképes királyság stilizált ezotérikus szabályai szerint,
a tekintetnél is tágabb címerpajzsra terítve,

ó, miféle derűs valóság vesz körül
e nyár végén tájai csodásak
készen állva hogy hanyatlásuk ideje beköszöntsön,

micsoda kegyetlen szépségek sugárzanak éjnek évadján
az izzó wolframm áramán át,
súlyos téteket olvasok le halálravált arcokról, kései hazatérések
már-már elviselhetetlen konfliktusokról árulkodnak,
messziről látszik az otthonok tgragédiája
az éjjeli bárban egy pohár italba fojtva,

mintha csak börtönbe falaztam be magam dolgos éjjelekbe,
és hiába kiáltozom, már magamat se hallom
oly távolra sodródtam mint Urashima Taro
kora partjaitól amikor
hagyta magát elcsábulni a bűvös vidékektől ahonnan
sose tért vissza úgy és oda, ahonnan elindult.
Az álom lehet menedék,
de óvó hely soha.

Dar

Mi-am bătut capul ce să-ţi dăruiesc,
să fie cu totul altfel, mai insolit decât
orice dar de care ai auzit sau ţi-ai imaginat
că l-ai putea primi;
cel mai mult mi-ar fi plăcut să-ţi trimit o mierlă,
dar asta ar însemna s-o despart, imaginându-mi
cum am putea fi noi, de aceea îţi trimit
numai cântecul ei matinal înregistrat pe un disc,
tonuri acute întrerupte de tăceri
ca dialogurile noastre calme la cafeaua de prânz;

ştiu că nu te-ai aştepta la aşa ceva din partea mea
şi i-ai da drumul imediat, după ce i-ai trece
degetul arătător peste creastă şi i-ai cere iertare,
deşi ştii că n-ar înţelege limba în care-i vorbeşti
şi ar fi aşa de speriată că ar putea să-i crape inima
chiar în mâinile tale;

în clipa asta îmi vine-n minte puiul de lăstun
ce s-a aventurat prea devreme să plece din cuib
şi s-a prăbuşit pe drum chiar în faţa mea,
l-am ridicat şi cu atâta spaimă şi-a-ncleştat ghearele fragile
în degetul meu că n-am putut să i le desprindem nici după un ceas,
zadarnic am încercat să-i umezim ciocul,
zadarnic i-am prins muşte, cum să înţeleagă
că nişte fiinţe atât de uriaşe nu vor s-o mănânce,
că vor să salveze ceva atât de insignifiant pentru lume;

şi ştiu că nu-ţi doreşti un dar chiar atât de ieşit din comun,
care ţi-ar pune vreo trei noduri în gât
şi un pumnal de emoţie în coşul pieptului – cine
reuşeşte asta, cu certitudine va fi pomenit la toate
zilele tale de naştere, cel puţin în gând –,
tocmai de aceea vreau să-ţi fac cel mai neaşteptat dar,
să-mi câştig locul acela din care nimeni nu va putea
să mă dea vreodată la o parte
nici dacă ţi-ar aduce la picioare insulele Bahamas
într-o perlă prin care poţi ieşi direct pe plajă,
poţi călca direct în spuma valului de mare.

Ajándék

Azon agyaltam mit ajándékozzak neked,
hogy egészen más legyen, szokatlanabb mint
bármi egyéb amiről hallhattál vagy amit elképzeltél
hogy megkapod talán;
leginkább egy feketerigót küldtem volna neked,
de ez maga lenne az elválasztás, s elképzelem
hogy velünk történhetne mindez, ezért most csak
reggeli dalát küldöm egy lemezen,
az éles hangokat elhallgatások tarkítják
mint az ebéd utáni kávé melletti csöndes beszélgetéseinket;

tudom, te nem számítanál részemről ilyesmire,
s azonnal szélnek eresztenéd, miután mutatóujjaddal
végigsimítanád a gerincét és bocsánatát kérnéd
bár tudnád hogy beszélt nyelved meg se értené,
és úgy megrémülne hogy talán a szíve is meghasadna,
éppen a kezeid között;

e pillanatban eszembe jut a fecskefiók,
aki idő előtt odahagyta fészkét
és az úttestre zuhant épp a lábam elé
fölemeltem és halálra rémülve mélyesztette törékeny karmait
ujjamba, hogy egy óra múlva se tudtuk lefejteni,
hiába nedvesítettük meg a csőrét,
hiába fogtam neki legyeket, miként érthette volna meg
hogy ekkora óriási lények nem akarják őt felfalni,
hogy szívesen megmentenék, még ha oly jelentéktelen is a világ szemében;

és tudom, hogy nem kívánsz egy ilyen rendhagyó ajándékot,
amitől legalább három ízben is elszorul a torkod,
és az izgalomtól elállna a lélegzeted – aki
ezt eléri nálad, azt biztosan megemlegeted valamennyi
születésnapodon, gondolatban legalább - ,
ezért adnám neked a legmeglepőbb ajándékot,
hogy elnyerjem azt a helyet ahonnan soha
senki ki nem túrhat engem
még ha a Bahamas-szigeteket helyezi is lábaidhoz
egy igazgyöngyben amelyen át rögtön a plázsra léphetsz
egyenesen a hullámot vető tenger permetébe.


viaţă

viaţă, viaţă – şi-atât,
suma zilelor în care n-am murit,
de câte ori m-am trezit dimineaţa
şi-apoi din nou am adormit

la capătul unei zile
cu încă o zi mai obosit;
n-a mai rămas nimic din timpul
când m-am înfericit;

nici somnul nu-i mai mult
decât un simplu decubit,
nu mai râvnesc la odihnă,
de timp sunt vlăguit.

élet

élet, élet – semmi több,
napra nap jön s még mindig élek,
hányszor ébredtem reggelente
hogy csak álmodtam az egészet

egy-egy nap végére érve
mind jobban s jobban elcsigázva
nem futja már az időből
a megboldogulásra;

az álom is csak annyi
fekszünk vízszintesen,
már pihenésre se vágyom,
az idő bánt el velem.

(Az utolsó, kötetbe szánt versek egy későbbi időpontban.)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése