Emberünk a hotelből meg sem állt a berlini Banhof Zoo pályaudvarig. Újabb pénzszámlálás: már csak 98 márkája volt. Csodálkozott, milyen hamar „elolvadt” a nála lévő összeg. Hamburgig váltott jegyet, majd helyet foglalt, menetirányban, a beálló szerelvény egyik dohányzó-kupéjában. Az volt a szándéka, hogy pénzt kér üzlettársától. Hirtelen szörnyű gyanúja támadt…
„Most aztán a markában vagyok. Egy csapásra megfoszthat az egész vagyonomtól. Teljesen sosem bíztam meg benne. Lehet, hogy ő is egy olyan gazember, mint a Findler? Pedig övé a jövedelem fele, csakhogy az nem elég neki. A tőkére fáj a foga. Célozgatott már rá. Hogyan is mondta nemrég? »Alapra lenne szükségem, Ottó. Ha jól meggondolom, nincs semmi alapom.«
És a tetejében még náci is. Sosem csinált belőle titkot. Talán csak a megfelelő pillanatot várta: egy csapásra - minden. Játékos. Hogyan bízhattam meg egy játékosban? De hát csak egy játékos mer manapság még együttműködni egy zsidóval.”
A szerelvény elindult. A kupéba útitárs érkezett: arany pártjelvényes, a feleségével. Silbermann aludni próbált. Jegyellenőrzés. Utána a pártjelvényessel elegyedett szóba, az illető az iránt érdeklődött, játszanának-e egy sakkpartit? Amit a pártjelvényes elvesztett. Revansot akart, de azt is elvesztette. Mindenből három az igazság, vélte, tehát lejátszhatnak egy harmadik partit is.
„Most józan leszek, határozta el Silbermann, veszíteni fogok. De megint nyert. Játszottak egy negyedik partit, majd egy ötödiket, és mire a vonat befutott Hamburgba, a pártjelvényes már hat játszmát veszített el. Silbermann iránti tisztelete szinte határtalanra nőtt.
- Találkoznunk kell újra - kérte Silbermannt, amikor elbúcsúztak egymástól. - Rég nem volt ilyen jó partnerem, mint ön. — Átnyújtotta a névjegykártyáját. Herrmann Turner, főmérnök...
Egy ember, gondolta boldogan Silbermann. Mindenképp ember volt, a pártjelvény dacára. Talán nem is olyan rossz minden. Az olyanok, akikkel sakkozni lehet, akik veszíteni tudnak anélkül, hogy megsértődnének, vagy gorombák lennének, aligha lehetnek rablók és gyilkosok.
Nagy erőt merített a sakkgyőzelmeiből, és amikor elhagyta a pályaudvart, már nem érezte azt, hogy menekül, hogy gyenge és magányos. Bebizonyította, hogy még képes győzni.”
Az Utazás folytatódik a harmadik fejezetben is, amelynek során megismerkedhetünk Beckerrel, az árja üzlettárssal...
Következik: Vakrandi, hetedszer
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: regény. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: regény. Összes bejegyzés megjelenítése
2019. december 4., szerda
2019. november 30., szombat
Vakrandi, ötödször
Szorongó kérdés: nem fogunk vajon túl lassan haladni? El tudunk-e idejében menekülni a könyvben ránk zúduló terror elől? Tegyünk úgy, mint Silbermann. Talán megússzuk…
A lépcsőházban szembetalálja magát egy cigarettázó alakkal, akit képtelen kikerülni. Ráadásul az megkérdi: sok zsidó él e házban?
Silbermann védekezik: honnan is tudná? Hiszen ő csak egy látogató. Ezzel odalép hozzá, tüzet kér (és kap), majd Heil Hitler köszönéssel tovább jut. A következő őrszemmel már ő az, aki fölényeskedik, s számonkéri az ácsorgótól: - Mire vár maga itt, hallja?
A megszólított meghunyászkodva magyarázza: csak egy kis zsidóheccről van szó…
Ilyen körülmények között Silbermann nyugodtan távozhat. De hová? És hogyan tovább?
„Furcsa, gondolta az úttesten átkelve, mert úgy találta, hogy az utca másik oldala biztonságosabb. Tíz perccel ezelőtt még a házam, a vagyonom egy része forgott kockán. Most meg már a bőröm. Milyen gyorsan is megy ez. Hadat üzentek ellenem, személyesen énellenem. Ez az. Az előbb véglegesen és ténylegesen hadat üzentek, és most egyedül maradtam - az ellenség földjén.”
Úgy véli, hivatalosan föléje helyezett árja társa, akit a játékszenvedély tart hatalmában, az egyedüli, aki segíthet rajta – méghozzá pénzzel. Az ő pénzével. Ha még nem játszotta el.
„De pénzre szükség van, a pénz életet jelent, különösen háború idején. Egy zsidó pénz nélkül Németországban olyan, mint egy ketrecbe zárt vad eleség nélkül, kész kilátástalanság.”
Hazatelefonál, hogy megtudja: mi történt a továbbiakban? A cselédlány sírva veszi föl a kagylót. Hasonló hangulatban válaszol a húga is, amikor hozzájuk telefonál: sógorát elvitték, aki ráadásul még beteg is. Most Silbermann az, aki vigasztal: - Biztosan szabadon fogják engedni!
Mit is tehetne egyebet? Hiszen ő is menekül… Attól is tart, hogy lehallgatják. Számolgatja a pénzét: 180 márka. „Ezzel el tudná hagyni az országot – ha tehetné. De akkor sem tenné meg, gondolta. Meg akarta menteni a vagyonát. Ilyen hamar nem hagyja, hogy levadásszák.”
Útközben vásárol újságban olvassa: Gyilkosság Párizsban.” „A zsidók hadat üzennek a német népnek.”
„Hogy háború van, azzal tisztában vagyok, gondolta. De hogy én üzentem volna hadat, arról most hallok először. Micsoda rossz vicc ez? A pénzes postás megtámadta és súlyosan megsebesítette a rablókat… Szóval egy tizenhét éves fiú, ahelyett hogy öngyilkos lett volna, rálőtt azokra, akik ezt tanácsolták neki. És ezzel ő, ezzel mi valamennyien támadást intéztünk a Német Birodalom ellen.”
A külvárosba siet, egy szállodába, ahol korábban gyakran megszállt. Furcsa fogadtatásban van része: az üzletet vezető asszony már-már könyörgött, hogy távozzék. „- Herr Silbermann - mondta Rose halkan és udvariasan, ahogyan azt tőle, a szállodaszakmában megöregedett embertől minden élethelyzetben el lehetett várni: - Rendkívül kellemetlen ez nekem. Ön régi, kedves vendégünk. De... Ugye érti? Nem én tehetek róla, bizonyára nem fog így maradni, de...
- Mégis mi történt? - kérdezte Silbermann, aki nagyon is jól tudta, mire akad kilyukadni Rose, csak nem állt szándékában megkímélni, el akarta érni, hogy nyíltan vallja be azt, ami az ő szemében jellemtelenségnek számított. És a másik zavara szinte már jólesett neki, legalábbis segített elfeledtetni a sajátját.
- Szóval ki akar dobni? - kérdezte meg végre az üzletvezetőtől szárazon, miközben tekintetét rászegezte.
- Kérem, ne így fogja föl - könyörgött Herr Rose, aki csak nagy nehezen tudott megfelelni a helyzet kívánalmának, mármint hogy megsértsen egy tiszteletben álló és abszolút fizetőképes vendéget. - Mindig nagyon boldogok voltunk - folytatta sietve -, hogy oly sokszor vendégeskedett minálunk, és ha most meg kell kérnünk, akkor nagyon az akaratunk ellenére tesszük, azt remélve...”
Silbermann távozik. Talál egy kis hotelt, ahol a kapust egy beugró pincér helyettesíti éppen. Aki nem tud a rendelkezésekről. És szobát ad a menekülőnek. De azért érdeklődik a városban uralkodó „rumli” felől.
Silbermann csodálkozik: miből gondolja a rumlit?
„- Csak mert annyi zsidó szállt meg nálunk. Azt se tudom, nem okozunk-e magunknak ezzel gondot.
- Úgy? - dörmögte Silbermann. - Miért tennék? Jelent meg valami rendelet, ami megtiltja, hogy zsidóknak szállást adjanak?
- Épp ez az, hogy nem tudom - válaszolta a pincér. - Nekem egyébként édes mindegy. Tessék.
...A pincér megjegyzése meglehetősen nyugtalanította és gyanakvóvá tette. Túl sok megfontolásra adott okot. Végül mégis kivette a szobát, mert arra gondolt, hogy a többi szállodában sem lenne kisebb veszélynek kitéve.
A pincérrel újra lement a liften, és az, ahogyan tartott is tőle, elébe tette a bejelentőt.
- Jó, jó - horkant föl udvariatlanul, mint akinek sok a dolga. - Majd később... Mi is volt a szoba száma?”
A biztonság kedvéért elhagyja a szállodát. A bejáratnál üzleti barátjába ütközik: Fritz Steinba, aki így örvendezik:
- Hála istennek, Silbermann. Az első ember, akivel találkozom. Hamar megtudják, hogy ugyanabban a hajóban eveznek: mindkettőjükre vadásznak. És kezdetét veszi egy hosszú, gyötrő éjszaka, amelynek során megtudja: a szállodaportást azért kellett helyettesíteni, mert letartóztatták. Mikor ezen meglepődik, megkapja a magyarázatot:
„De hát zsidó volt..." Milyen magától értetődően elég volt a pincérnek ez a magyarázat. Úgy látszik, a véleménye szerint a zsidók letartóztatása éppoly természetesen a dolgok rendjéhez tartozik, mint például az, hogy borravalót kap a vendégektől. Letartóztattak egy zsidót, hisz zsidó volt. Kell ennél több magyarázat? A pincér szerint, úgy látszik, nem.
Itt én nem maradok, határozta el Silbermann, és fölugrott, körülnézett a tágas szobában. Kizárt dolog, hogy itt aludni tudnék. Lehet, hogy éjjel kirángatnak az ágyból, és ha zajt csapnak közben, az álmukból felvert szállodavendégek kinyitják majd az ajtójukat, és megkérdezik a szobalányt, mi történt, aki majd azt feleli nekik: „A, semmi. Csak letartóztattak egy zsidót. Ez minden." És lehet, hogy a vendégek meg ezt fogják válaszolni erre: „Vagy úgy... Na de mért kell közben ekkora lármát csapni?"
Stein és Silbermann párbeszéde sok tekintetben eligazító a számunkra. Mindketten üldözött németországi zsidó kereskedők, életük értelme az üzlet, a biznisz, nyilván, hogy társalgásuk, vitájuk is e körül forog.
Zsidók ugyan, de más-más módon reagálnak ugyanarra a valóságra.
Stein fatalista, jelszava: ahogy lesz, úgy lesz, elvégre minden szerencse kérdése. Irigyli Silbermannt a „nem zsidós”, kevésbé feltűnő kinézetéért, s meggyőződése, hogy őrajta senki nem segíthet.
„Valami üzlet után kell néznem, ez az egyetlen lehetőség. Egy gazdag zsidó még mindig többet ér, mint egy szegény…” Stein a maga módján jóérzésű: nem kíván a társa nyakán kolonc lenni, útjaik természetesen elválnak. Stein marad, szembenéz a várható terrorral, Silbermann menekül előle, más hotelt keresve.
Az Utazó számára elkezdődik egy véget nem érőnek tűnő, (ön)kínzó Utazás…
Következik: Vakrandi, hatodszor
A lépcsőházban szembetalálja magát egy cigarettázó alakkal, akit képtelen kikerülni. Ráadásul az megkérdi: sok zsidó él e házban?
Silbermann védekezik: honnan is tudná? Hiszen ő csak egy látogató. Ezzel odalép hozzá, tüzet kér (és kap), majd Heil Hitler köszönéssel tovább jut. A következő őrszemmel már ő az, aki fölényeskedik, s számonkéri az ácsorgótól: - Mire vár maga itt, hallja?
A megszólított meghunyászkodva magyarázza: csak egy kis zsidóheccről van szó…
Ilyen körülmények között Silbermann nyugodtan távozhat. De hová? És hogyan tovább?
„Furcsa, gondolta az úttesten átkelve, mert úgy találta, hogy az utca másik oldala biztonságosabb. Tíz perccel ezelőtt még a házam, a vagyonom egy része forgott kockán. Most meg már a bőröm. Milyen gyorsan is megy ez. Hadat üzentek ellenem, személyesen énellenem. Ez az. Az előbb véglegesen és ténylegesen hadat üzentek, és most egyedül maradtam - az ellenség földjén.”
Úgy véli, hivatalosan föléje helyezett árja társa, akit a játékszenvedély tart hatalmában, az egyedüli, aki segíthet rajta – méghozzá pénzzel. Az ő pénzével. Ha még nem játszotta el.
„De pénzre szükség van, a pénz életet jelent, különösen háború idején. Egy zsidó pénz nélkül Németországban olyan, mint egy ketrecbe zárt vad eleség nélkül, kész kilátástalanság.”
Hazatelefonál, hogy megtudja: mi történt a továbbiakban? A cselédlány sírva veszi föl a kagylót. Hasonló hangulatban válaszol a húga is, amikor hozzájuk telefonál: sógorát elvitték, aki ráadásul még beteg is. Most Silbermann az, aki vigasztal: - Biztosan szabadon fogják engedni!
Mit is tehetne egyebet? Hiszen ő is menekül… Attól is tart, hogy lehallgatják. Számolgatja a pénzét: 180 márka. „Ezzel el tudná hagyni az országot – ha tehetné. De akkor sem tenné meg, gondolta. Meg akarta menteni a vagyonát. Ilyen hamar nem hagyja, hogy levadásszák.”
Útközben vásárol újságban olvassa: Gyilkosság Párizsban.” „A zsidók hadat üzennek a német népnek.”
„Hogy háború van, azzal tisztában vagyok, gondolta. De hogy én üzentem volna hadat, arról most hallok először. Micsoda rossz vicc ez? A pénzes postás megtámadta és súlyosan megsebesítette a rablókat… Szóval egy tizenhét éves fiú, ahelyett hogy öngyilkos lett volna, rálőtt azokra, akik ezt tanácsolták neki. És ezzel ő, ezzel mi valamennyien támadást intéztünk a Német Birodalom ellen.”
A külvárosba siet, egy szállodába, ahol korábban gyakran megszállt. Furcsa fogadtatásban van része: az üzletet vezető asszony már-már könyörgött, hogy távozzék. „- Herr Silbermann - mondta Rose halkan és udvariasan, ahogyan azt tőle, a szállodaszakmában megöregedett embertől minden élethelyzetben el lehetett várni: - Rendkívül kellemetlen ez nekem. Ön régi, kedves vendégünk. De... Ugye érti? Nem én tehetek róla, bizonyára nem fog így maradni, de...
- Mégis mi történt? - kérdezte Silbermann, aki nagyon is jól tudta, mire akad kilyukadni Rose, csak nem állt szándékában megkímélni, el akarta érni, hogy nyíltan vallja be azt, ami az ő szemében jellemtelenségnek számított. És a másik zavara szinte már jólesett neki, legalábbis segített elfeledtetni a sajátját.
- Szóval ki akar dobni? - kérdezte meg végre az üzletvezetőtől szárazon, miközben tekintetét rászegezte.
- Kérem, ne így fogja föl - könyörgött Herr Rose, aki csak nagy nehezen tudott megfelelni a helyzet kívánalmának, mármint hogy megsértsen egy tiszteletben álló és abszolút fizetőképes vendéget. - Mindig nagyon boldogok voltunk - folytatta sietve -, hogy oly sokszor vendégeskedett minálunk, és ha most meg kell kérnünk, akkor nagyon az akaratunk ellenére tesszük, azt remélve...”
Silbermann távozik. Talál egy kis hotelt, ahol a kapust egy beugró pincér helyettesíti éppen. Aki nem tud a rendelkezésekről. És szobát ad a menekülőnek. De azért érdeklődik a városban uralkodó „rumli” felől.
Silbermann csodálkozik: miből gondolja a rumlit?
„- Csak mert annyi zsidó szállt meg nálunk. Azt se tudom, nem okozunk-e magunknak ezzel gondot.
- Úgy? - dörmögte Silbermann. - Miért tennék? Jelent meg valami rendelet, ami megtiltja, hogy zsidóknak szállást adjanak?
- Épp ez az, hogy nem tudom - válaszolta a pincér. - Nekem egyébként édes mindegy. Tessék.
...A pincér megjegyzése meglehetősen nyugtalanította és gyanakvóvá tette. Túl sok megfontolásra adott okot. Végül mégis kivette a szobát, mert arra gondolt, hogy a többi szállodában sem lenne kisebb veszélynek kitéve.
A pincérrel újra lement a liften, és az, ahogyan tartott is tőle, elébe tette a bejelentőt.
- Jó, jó - horkant föl udvariatlanul, mint akinek sok a dolga. - Majd később... Mi is volt a szoba száma?”
A biztonság kedvéért elhagyja a szállodát. A bejáratnál üzleti barátjába ütközik: Fritz Steinba, aki így örvendezik:
- Hála istennek, Silbermann. Az első ember, akivel találkozom. Hamar megtudják, hogy ugyanabban a hajóban eveznek: mindkettőjükre vadásznak. És kezdetét veszi egy hosszú, gyötrő éjszaka, amelynek során megtudja: a szállodaportást azért kellett helyettesíteni, mert letartóztatták. Mikor ezen meglepődik, megkapja a magyarázatot:
„De hát zsidó volt..." Milyen magától értetődően elég volt a pincérnek ez a magyarázat. Úgy látszik, a véleménye szerint a zsidók letartóztatása éppoly természetesen a dolgok rendjéhez tartozik, mint például az, hogy borravalót kap a vendégektől. Letartóztattak egy zsidót, hisz zsidó volt. Kell ennél több magyarázat? A pincér szerint, úgy látszik, nem.
Itt én nem maradok, határozta el Silbermann, és fölugrott, körülnézett a tágas szobában. Kizárt dolog, hogy itt aludni tudnék. Lehet, hogy éjjel kirángatnak az ágyból, és ha zajt csapnak közben, az álmukból felvert szállodavendégek kinyitják majd az ajtójukat, és megkérdezik a szobalányt, mi történt, aki majd azt feleli nekik: „A, semmi. Csak letartóztattak egy zsidót. Ez minden." És lehet, hogy a vendégek meg ezt fogják válaszolni erre: „Vagy úgy... Na de mért kell közben ekkora lármát csapni?"
Stein és Silbermann párbeszéde sok tekintetben eligazító a számunkra. Mindketten üldözött németországi zsidó kereskedők, életük értelme az üzlet, a biznisz, nyilván, hogy társalgásuk, vitájuk is e körül forog.
Zsidók ugyan, de más-más módon reagálnak ugyanarra a valóságra.
Stein fatalista, jelszava: ahogy lesz, úgy lesz, elvégre minden szerencse kérdése. Irigyli Silbermannt a „nem zsidós”, kevésbé feltűnő kinézetéért, s meggyőződése, hogy őrajta senki nem segíthet.
„Valami üzlet után kell néznem, ez az egyetlen lehetőség. Egy gazdag zsidó még mindig többet ér, mint egy szegény…” Stein a maga módján jóérzésű: nem kíván a társa nyakán kolonc lenni, útjaik természetesen elválnak. Stein marad, szembenéz a várható terrorral, Silbermann menekül előle, más hotelt keresve.
Az Utazó számára elkezdődik egy véget nem érőnek tűnő, (ön)kínzó Utazás…
Következik: Vakrandi, hatodszor
2019. november 29., péntek
Vakrandi, negyedszer
![]() |
A szerző portréja a harmincas évekből |
Már az első fejezet végén bekövetkezik az, amitől félt: megszólal a bejárati csengő. Tehát elvégeztetett? - Őérte jöttek… Árja feleségének elvileg nem lett volna mitől tartania, de hát ki tudhatja, ezekben a zavaros időkben? A hívatlan látogató pedig fölötte türelmetlen:
„– El kell menned – suttogta izgatottan az asszony.
– Nem, nem, nem hagyhatlak itt egyedül!
Mivel nem tudta, mihez fogjon, elindult a bejárat felé. A felesége feltartóztatta.
– Nekem nem eshet bajom, ha te elmész – bizonygatta, az ura útjába állva. – Aludjál ma éjjel szállodában. Csak gyorsan... menjél...
Silbermann elgondolkodott. Újra megszólalt a csengő, és ököllel verték az ajtót.
– Kinyitni, zsidó, kinyitni! – ordibálták többen összevissza. Silbermann álla leesett. Az ajtót bámulta mereven.
– Hozom a revolveremet — mondta alig hallhatóan. – Az elsőt, aki betör a lakásomba, agyonlövöm! Senkinek sincs joga, hogy betörjön ide.
El akart menni a felesége mellett a hálószoba felé.
– Majd meglátjuk – mondta –, majd meglátjuk! Megint dörömböltek az ajtón, és felharsant a csengő.”
A hangoskodásra megjelenik Findler, aki azt hiszi, a forró helyzetben megcsinálta a szerencséjét: sikerült olcsó lakáshoz jutnia.
„– Nnna? – kérdezte Findler, aki a lármára kijött az előszobába. – Mi van itt? Ez aztán remek. Ha itt találnak a testvérek, lelkesedésükben tán még engem is zsidónak tartanak, és kiverik a fogam.
Megsimogatta a száját.
– Nincs valami hátsó kijárat? – kérdezte azután Silbermanntól, aki megtorpant, és úgy nézett rá, mintha tanácsot és segítséget várna tőle. — Az átkozott házát meg más nyakába varrhatja, teringettét! – tette még hozzá.
– Hozom a revolveremet – válaszolta Silbermann gépiesen –, és agyonlövöm az elsőt, aki betör a lakásomba!
– Na, na — nyugtatgatta Theo Findler —, csak lassan a testtel! Menjen el inkább! Én meg majd beszélek ezekkel. Próbáljon meg kijutni a hátsó ajtón! A házat pedig megveszem tízezerért. Rendben?
– Maga... Hát jó, igen, rendben.
– Na, akkor igyekezzen! Élve van magára szükségem a közjegyzőnél.”
Silbermann egy hátsó ajtón át menekül. A lakásba zúdulókat a jó üzlettel elégedett Findler fogadja:
„Hat-hét fiatal suhanc állt előtte. Egy pillanatra visszahőköltek a tekintélyes jelenségtől. Findler a mellényzsebébe nyúlt, hogy elővegye a párttagkönyvét.
– Minden zsidó trükközik – szólalt meg az egyik előtte álló. – Még hogy Silbermann és párttárs, micsoda zsidó pofátlanság!
– Nem is vagyok Silber... – Theo Findler összecsuklott és a földre zuhant. Az egyik suhanc hasba rúgta.”
Silbermann pedig ezalatt a lépcsőházban próbálja megvívni a maga harcát a látogatók által hátrahagyott, lesben álló őrszemekkel… De ez már a második fejezet…
Következik: Vakrandi, ötödször
2019. november 28., csütörtök
Vakrandi, harmadszor
![]() |
Zsidó bolt, a kristályéjszaka után |
Ezúttal az első fejezetet merítjük ki, mint olyant, amely beindítja a cselekmény lendkerekét, s ráhelyezi a főszereplő Otto Silbermannt arra a kényszerpályára, melyen a könyv utolsó oldaláig mozognia kénytelen. Hogy a megtett út mennyire nem az ő döntése, kiderül mindjárt az első oldalakból, amelyeken emberünk, a jómódú zsidó kereskedő egyezkedni próbál az üzletét az árjásítás során átvevő, hazárdjátékos munkatársával, hogy lehetőleg ne herdálja el a vagyonát a játékasztal mellett, merthogy minden kidobott márkáért kár…
Az ebből kiindult, barátságos köntösbe öltöztetett vitában kapja Otto az első csárdás pofont is…
„Becker széles, jóindulatú arca, ami az imént egy pillanatra indignált ráncokba rendeződött, most ismét felderült.
- Egymás előtt igazán nem kell megjátszanunk magunkat, Ottó - jelentette ki bizalmasan. - Ha veszítek, természetesen a te pénzedet veszítem el, mert hát sajátom, az nincsen - mondta kuncogva.
- Társak vagyunk - ismételte meg Silbermann nyomatékkal.
- Természetesen - felelte Becker, ismét komolyra váltva. - És akkor miért beszélsz velem úgy, mintha még mindig az alkalmazottad volnék?
- Csak nem bántottalak meg? - kérdezte Silbermann. A kissé ironikus hangnembe enyhe ijedtség vegyült.
- Ugyan, marhaság - vette hízelgősre mindjárt Becker. - Olyan régi barátok, mint mi! Három év a nyugati fronton, húsz év együttműködés és összetartás — apám, te nem tudsz megbántani engem, legfeljebb kicsit felbosszantani.
Megint átkarolta Ottó vállát.
- Ottó — jelentette ki erélyes hangon. — Az ilyen bizonytalan időkben, az ilyen zavaros világban csak egyben lehet megbízni: a barátságban, az igaz féríibarátságban! Hadd mondjam meg neked, öregem, az én szememben remek ember vagy — remek német, nem is zsidó.
- De, de, zsidó vagyok - erősködött Silbermann, aki tudta, hogy Becker inkább a velős szavak embere...”
Otto Silbermann tehát pillanatig sem tagadja meg zsidóságát. Tagadja viszont, hogy emiatt kitaszítottként kellene meghúznia magát bárki előtt. Viszont eredendően félénk ember, igyekszik kikerülni mindenfajta szembenállást, szembe feszülést. A végsőkig elmenően bízik a józan észben – a másokéban is. Hogy bármi történjék is a jövőben, észszerűtlen, emberietlen döntések teljességgel kizárva. Csakhogy történetesen a kristályéjszaka előestéjén járunk, amikor otthonukból kirángatják és elhurcolják a zsidókat. Látva az idők alakulását, Silbermann megpróbálja pénzzé tenni a lakását, hogy vagyonának legalább töredékét átmenthesse egy új életbe. Hogy hol? Azt még maga sem tudja. Egyelőre otthon van és Theo Findler árja üzletemberrel alkudozik a lakás árára. Előtte már, a lépcsőházban idős szomszédasszonyától, Frau Zänkel titkos tanácsosnétól megkapja a magáét:
„– Hogy van? — kérdezte az asszony barátságosan.
- Alapjában véve jól. Hát a nagyságos asszony?
- Köszönöm, meglehetősen. Már ahogyan ebben a korban az ember lehet.
Búcsúzóul kezet nyújtott Silbermann-nak.
- Biztosan nehéz idők ezek önnek - tette még hozzá sajnálkozva az asszony -, szörnyű idők...
Silbermann beérte egy kis figyelmes mosollyal, egyszerre óvatossal és elmélázóval, se nem egyetértővel, se nem elutasítóval. - Sajátságos szerepet osztottak ki ránk, alapjában véve... - mondta aztán végül.
- De azért egyszersmind nagy idők is ezek — vigasztalta az asszony. - Nyilván igazságtalanul bánnak önnel, de azért magának igazságosan és megértőn kell gondolkodnia.”
A világ állását odabent, a lakásban is jellemzően osztják-szorozzák a háziak és vendégük, az árja kereskedő:
„– Nem szörnyű gaztett, amit a zsidósággal tesznek? – kérdezte Frau Silbermann,...aki még nem szokott le arról, hogy a történések mögött az erkölcsöt keresse.
- Dehogynem - felelte szárazon Findler. - Sok gonoszság történik a világon. És sok jó dolog is. Hol ezzel, hol azzal. Az egyik tüdőbajos, a másik zsidó, a legnagyobb pechje meg annak van, aki egyszerre mind a kettő. Ez már csak így van. Ha tudná, nekem hányszor volt pechem az életben! Ez ellen nincs mit tenni.
– Hogy a tapintat nem az erénye, Herr Findler - válaszolta megrökönyödve Frau Silbermann –, azt tudtam, de hogy a lelke ilyen rideg és... — a brutális szót lenyelte – ...közönyös, az azért új.
Findler szenvtelenül mosolygott. – Szeretem a nejemet és a lánykámat. Az emberiség többi részéhez üzleti kapcsolat fűz. Ez a viszonyom a környező világhoz. Nem szeretem a zsidókat, és nem gyűlölöm a zsidókat. Közömbösek nekem, és csodálom bennük a szorgos kereskedőt. Ha igazságtalanság éri őket, azt sajnálom, de nem csodálkozom rajta. Ilyen a világ. Akik épp soron vannak, vesztenek, mások meg nyernek.
– És ha, mondjuk, maga lenne zsidó?
- De nem vagyok az! Leszoktam arról, hogy olyasmin törjem a fejemet, mi lenne, ha. Nekem már az is elég, ami van.
- Hát mindig csak önmagára tud gondolni? Mások tragédiáját nem képes átérezni?
- Velem ugyan ki törődik, ha nekem van pechem? A kutya se! Theo Findlernek nincsen senkije Theo Findleren kívül. Nekik kettejüknek össze kell tartaniuk, mint a kenyérnek a héjával. Hahaha.”
És ez a kényszeredett nevetés önmagában is hátborzongatóbb, mint a legszörnyűbb fenyegetés.
Következik: Vakrandi, negyedszer
2019. november 27., szerda
Vakrandi, másodszor
Oly vadul és kapkodva fejtettem le a könyv csomagolópapír-ruháját, akárha várva várt légyotton tépdestem volna frissen látott kedvesem köntösét.
Látni akartam, miféle olvasmányt hozott elém a sors, szerencsés keze volt-e barátomnak (bár gyanítom, lehetősége volt előzetesen a kulisszák mögé kukkantani, s talán nem csoda, ha ilyképpen irányított szerencsében részesülhettem).
A vakrandira szánt könyv külseje szerény volt, bár ízléses: puha kartonkötésű, fűzött, nem egészen 300 oldal, papírja enyhén sárgás árnyalatú, nyomása egyenletes, jól olvasható. Készítői nem turbózták fel esztétikailag, hogy joggal dobhassanak egyet az árfekvésen.
A Jelenkor Kiadó munkáját tartottam a kezemben: Ulrich Alexander Boschwitz Az utazó c. regénye mosolygott rám, várakozóan.
Első, türelmetlen fellapozása után megtudtam: a németül írt könyv 1938-ban született, pár hét alatt a kristályéjszaka tragikus eseményei után, azokból ihletődve, de csak az 1960-as években jutott el Franfurt am Mainba, a német emigrációs irodalom archívumába, s igazából csak most jelent meg németül (utána rögtön magyarul is, Blaschtik Éva fordításában); korábban angliai és amerikai kiadásban vált ismertté anélkül, hogy elfoglalhatta volna az őt megillető helyet a világirodalom roppant rangsorában. Boschwitz, aki maga is félig zsidó családba született (apja volt zsidó, anyja protestáns német), huszonhárom éves volt, amikor e művét írta, még az események hevében és nyomasztó súlya alatt. Főhősével, Silbermannal ellentétben, aki képtelen elmenekülni a bekerített vadhoz hasonlatos sorsa elől, Boschwitznak sikerül Angliába távoznia az üldöztetések elől. A világháború kitörése már ott találja, s mint birodalmi német állampolgárt, Ausztráliába deportálják. Két évig tartják fogva, majd szabadlábra helyezése után, 1942-ben Angliába indul egy hajó fedélzetén. A hajó német torpedótámadás során elsüllyed, s vele pusztul a szerző is. Regényének átjavított kézirata, melyet biztonsági okokból a testvére rögzített, együtt veszett vele. A német kiadás alapjául szolgáló eredeti kéziratot Peter Graf szerkeszti és rendezi sajtó alá, ugyancsak ő az, aki felhívja a figyelmet a mű kimagasló értékeire.
A regény története amúgy „regény a regényben”, s érdemes emiatt a könyv végén található utószóval kezdeni az olvasást. Ebből idézek, hogy jobban megérthessük egy annyi éven át lappangó remekmű sorsát:
„1939-ben, nem sokkal a II. világháború kitörése előtt, Ulrich Boschwitz követi anyját az angliai emigrációba. Ahogyan a náci rezsim elől menekülő szinte valamennyi németet, őket is internálják. Huszonötezer ember került egyedül csak Man szigetére. 1940 júliusában Ulrich Boschwitzot a Dunera nevű egykori csapatszállítóval egy ausztráliai internálótáborba szállítják. A kétségbeejtően zsúfolt hajón, ahol zsidó és lengyel emigránsok mellett német és olasz hadifoglyok is vannak, katasztrofális állapotok uralkodnak. A hajó nemcsak reménytelenül túlzsúfolt, de a legénység még bántalmazza és ki is rabolja az utasokat. Az ötvenhét napig tartó út valóságos kínszenvedés, a brit történelem szégyenfoltja...
1942 után néhány internált visszanyeri a szabadságát. Először mindenekelőtt azok, akik hajlandók beállni a brit hadseregbe, és harcolni a náci Németország ellen.
Ulrich Boschwitz sokáig habozik, mert fél a háborútól és a hosszú átkeléstől, vagy talán más, nem ismert okai is lehettek. Állandóan ír, és egyik fogolytársának elárulja, hogy az élete elvesztésénél is jobban aggódik utolsó kéziratának sorsa miatt.
Ulrich Boschwitz 1942 októberében halt meg, és a kézirata elveszett. Mégis lehetővé vált, hogy német nyelvterületen most először fölfedezzük a szerzőt és vele együtt regényét, Az utazót, a német történelem sötét fejezetének ezt a fontos korai irodalmi kordokumentumát. Figyelemre méltó, meglepően letisztult és pontos megfigyeléseken alapuló regény, az emberiesség melletti védőbeszéd, ami azoknak az embereknek az utódai számára válik végre hozzáférhetővé, akiknek nagyszüleihez és dédnagyszüleihez szólt volna eredetileg, azokhoz a „német németekhez", akik elkötelezték magukat a humanizmus eszményei mellett.
Történtek kísérletek, hogy a könyvet a háború után elhelyezzék valamelyik németországi kiadónál. Tudni lehet, hogy a Fischer Verlag elutasította. Nem kisebb személyiség, mint Heinrich Böll állt ki a regény mellett... De még az ő ajánlása sem volt elég a megjelentetéshez. Újabb évtizedeknek kellett eltelniük, míg ez a regény mégis megjelenhetett.”
Látni akartam, miféle olvasmányt hozott elém a sors, szerencsés keze volt-e barátomnak (bár gyanítom, lehetősége volt előzetesen a kulisszák mögé kukkantani, s talán nem csoda, ha ilyképpen irányított szerencsében részesülhettem).
A vakrandira szánt könyv külseje szerény volt, bár ízléses: puha kartonkötésű, fűzött, nem egészen 300 oldal, papírja enyhén sárgás árnyalatú, nyomása egyenletes, jól olvasható. Készítői nem turbózták fel esztétikailag, hogy joggal dobhassanak egyet az árfekvésen.
A Jelenkor Kiadó munkáját tartottam a kezemben: Ulrich Alexander Boschwitz Az utazó c. regénye mosolygott rám, várakozóan.
Első, türelmetlen fellapozása után megtudtam: a németül írt könyv 1938-ban született, pár hét alatt a kristályéjszaka tragikus eseményei után, azokból ihletődve, de csak az 1960-as években jutott el Franfurt am Mainba, a német emigrációs irodalom archívumába, s igazából csak most jelent meg németül (utána rögtön magyarul is, Blaschtik Éva fordításában); korábban angliai és amerikai kiadásban vált ismertté anélkül, hogy elfoglalhatta volna az őt megillető helyet a világirodalom roppant rangsorában. Boschwitz, aki maga is félig zsidó családba született (apja volt zsidó, anyja protestáns német), huszonhárom éves volt, amikor e művét írta, még az események hevében és nyomasztó súlya alatt. Főhősével, Silbermannal ellentétben, aki képtelen elmenekülni a bekerített vadhoz hasonlatos sorsa elől, Boschwitznak sikerül Angliába távoznia az üldöztetések elől. A világháború kitörése már ott találja, s mint birodalmi német állampolgárt, Ausztráliába deportálják. Két évig tartják fogva, majd szabadlábra helyezése után, 1942-ben Angliába indul egy hajó fedélzetén. A hajó német torpedótámadás során elsüllyed, s vele pusztul a szerző is. Regényének átjavított kézirata, melyet biztonsági okokból a testvére rögzített, együtt veszett vele. A német kiadás alapjául szolgáló eredeti kéziratot Peter Graf szerkeszti és rendezi sajtó alá, ugyancsak ő az, aki felhívja a figyelmet a mű kimagasló értékeire.
A regény története amúgy „regény a regényben”, s érdemes emiatt a könyv végén található utószóval kezdeni az olvasást. Ebből idézek, hogy jobban megérthessük egy annyi éven át lappangó remekmű sorsát:
„1939-ben, nem sokkal a II. világháború kitörése előtt, Ulrich Boschwitz követi anyját az angliai emigrációba. Ahogyan a náci rezsim elől menekülő szinte valamennyi németet, őket is internálják. Huszonötezer ember került egyedül csak Man szigetére. 1940 júliusában Ulrich Boschwitzot a Dunera nevű egykori csapatszállítóval egy ausztráliai internálótáborba szállítják. A kétségbeejtően zsúfolt hajón, ahol zsidó és lengyel emigránsok mellett német és olasz hadifoglyok is vannak, katasztrofális állapotok uralkodnak. A hajó nemcsak reménytelenül túlzsúfolt, de a legénység még bántalmazza és ki is rabolja az utasokat. Az ötvenhét napig tartó út valóságos kínszenvedés, a brit történelem szégyenfoltja...
1942 után néhány internált visszanyeri a szabadságát. Először mindenekelőtt azok, akik hajlandók beállni a brit hadseregbe, és harcolni a náci Németország ellen.
Ulrich Boschwitz sokáig habozik, mert fél a háborútól és a hosszú átkeléstől, vagy talán más, nem ismert okai is lehettek. Állandóan ír, és egyik fogolytársának elárulja, hogy az élete elvesztésénél is jobban aggódik utolsó kéziratának sorsa miatt.
Ulrich Boschwitz 1942 októberében halt meg, és a kézirata elveszett. Mégis lehetővé vált, hogy német nyelvterületen most először fölfedezzük a szerzőt és vele együtt regényét, Az utazót, a német történelem sötét fejezetének ezt a fontos korai irodalmi kordokumentumát. Figyelemre méltó, meglepően letisztult és pontos megfigyeléseken alapuló regény, az emberiesség melletti védőbeszéd, ami azoknak az embereknek az utódai számára válik végre hozzáférhetővé, akiknek nagyszüleihez és dédnagyszüleihez szólt volna eredetileg, azokhoz a „német németekhez", akik elkötelezték magukat a humanizmus eszményei mellett.
Történtek kísérletek, hogy a könyvet a háború után elhelyezzék valamelyik németországi kiadónál. Tudni lehet, hogy a Fischer Verlag elutasította. Nem kisebb személyiség, mint Heinrich Böll állt ki a regény mellett... De még az ő ajánlása sem volt elég a megjelentetéshez. Újabb évtizedeknek kellett eltelniük, míg ez a regény mégis megjelenhetett.”
Következik: Vakrandi, harmadszor
2016. december 11., vasárnap
A hajótörött szerzője révbe ért
Olvasóköri
beszélgetés a 80 éves Gazda Józseffel
![]() |
A regény cimlapja; Pusztai Péter és Georgeta grafikája |
A
Kájoni János Megyei Könyvtár mellett működő olvasókör látta
vendégül december 7-e, szerda délután 17
órakor, a könyvtár előadó termében a Kovásznán élő Gazda
József írót, nyugalmazott tanárt, akinek nemrég jelent meg
legújabb könyve (A
hajótörött. Hét Krajcár Kiadó, Budapest).
A regény történéseinek ideje az 1956-os év néhány nyári és
őszi hónapja, a magyarországi forradalom és szabadságharc
előestéje, s az erőszakos csellel elmegyógyintézetbe hurcolt,
kényszerkivizsgáláson benntartott főhős vívódásait, gondolati
magára eszmélésének nyomasztó mindennapjait írja le. A kórházi
fogság jó alkalom arra, hogy átgondolja a vele és a körülötte
történtek tanulságait, illetve tágabb értelemben, addigi
élettapasztalatait egybevetve próbálja felvázolni magának az új
világ személyiségromboló, képmutató ideológiáját,
történelemhamisítását, emberellenességét. Mindezekkel szembe
állítja családja, szűkebb pátriája, nemzetisége legjobb
történelmi és művelődési hagyományait és az elszenvedett
szenvedések, manipulálási kísérletek során arra a
következtetésre jut, hogy tulajdonképpen egy fonák világban él,
amelyben az őszinteség bűnnek számít, a hazugság és a
képmutatás, az árulás pedig erénynek...
27
megjelent kötettel a háta mögött, az idén 80. évét töltött
szerző művészeti könyvek írásával kezdte a pályáját, majd
sajátos népi-nemzetiségi szociográfiai műfajt teremtve lenyűgöző
szellemi építményben – könyvek egész sorában – rajzolta föl
az erdélyi, majd a kárpát-medencei, illetve az emigrációban élő
magyarság még élő tudat- és hagyományvilágát, történelmi és
világháborús szenvedéseit, hogy a begyűjtött gazdag anyag
tanulságai végül néhány tudatregényben is lecsapódjanak.
Alább
a jeles meghívottnak a vendéglátók által feltett,
életére-munkásságára vonatkozó kérdésekre adott válaszait
adjuk közre.
Egyetemista
éveidben megfordult-e a fejedben, hogy majd magad is gyakorló író
leszel? Milyen műfajokban gondolkoztál eleinte, voltak-e
úgynevezett irodalmi próbálkozásaid? Visszatekintve írói
pályádra, az általa leírt ív egybevág-e azzal, amit valaha
elképzeltél magadnak?
–
Inkább azt mondhatom, így
alakult az életem. Magától jött minden, valamiféle a valóshoz,
a megtörténtekhez közelálló jövőképem inkább nem volt.
Valahogy érdekelt a szép, a művészet, arról tudatosan akartam
írni. Minden egyéb úgy „bejött”. Szoktam mondani: nem én
kerestem a feladatot, a feladat keresett meg engem. Így volt ez
mindig. Arra viszont tudatosan törekedtem, hogy ha valamit csinálok,
lehetőleg jól csináljam. Már kezdő tanár koromban nem voltam
megelégedve a kifejezéskészségemmel, s tudatosan végeztem
bizonyos stílus-, illetve inkább kifejezés-gyakorlatokat. Kerestem
– s ma is keresem –, hogy a leírt szavaim ki tudjanak lépni
önmagukból, többek legyenek önmaguknál.
Milyen
elképzelés ösztönzött arra, hogy összeállítsd első nagy
formátumú művedet, amelynek első fülszövegében így
fogalmazol: „E könyv nem néprajzi ismertetés, nem népköltészeti
gyűjtés, nem nyelvtudományi vagy történelemtudományi értekezés.
Hanem egy kicsit néprajz, egy kicsit népköltészet, egy kicsit
történelem, s nyelvünk árnyalatos gazdagságának dokumentuma.
Semmiben sem törekszik teljességre." Mi íratta le veled e
sorokat? Egyszerű magyarázatnak, vagy a magad mentségének
szántad? Mi a jelentősége a jelentős visszhangot kiváltott
könyvnek írói pályád alakulásában, hogyan tekintesz te ma rá?
– Ezek
a „bemutató sorok” úgy jöttek, maguktól, amikor már kész
volt a munka. Maga a feladat ennél is kijelöltetett, azaz a
rádöbbenés eredménye volt. Rádöbbentem arra, hogy a kor, az
akkori rendszer tudatosan pusztítja a régit („a múltat végképp
eltörölni!”), s az utolsó perceit éljük annak, hogy a Régi
Tanúi még közöttünk élnek, őket meg lehet, és meg is kell
vallatni, mielőtt a sírba vinnék azt, ami életük része volt, s
ami velük örökre el fog tűnni. Ez lett a célom, ami kissé el is
vont az addigi „művészeti írói” feladatkörtől, s mint egy
újabb célkitűzés, vagy mondjam így megint: feladat – jött be
az életembe. A forma gondolata inkább mint lehetséges megoldás
született meg bennem. Mert ugyanazt a dolgot 50-60-120 embertől
kérdeztem meg, mondattam el, de a saját életsorsuk „keretében”.
S akkor támadt az ötlet: a válaszokat feltördelem az időközben
megszületett könyvterv vonatkozó részei, fejezetei szerint,
„bekódolom”, hogy könnyen megtaláljam az ugyanarra
vonatkozókat, s mozaikszerűen szerkesztem meg belőlük a könyvet.
Még meg is kellett harcolnom érte, vád is ért, hogy feltördelve
hiteltelenítem azt, ami egységes. Azzal vágtam vissza, hogy akkor
a 300-nyi életsorsot állítsam sorba? S akkor abból mi lesz?
Megjelent
munkáid zömét úgy emlegeted, mint „népi-, nemzetsors
szociográfiák”. E rendkívül adatgazdag, sokoldalú, népünk
életének minden meghatározó mozzanatára figyelő érdeklődés
ma már összességében is értékelhető. Milyen helyet foglal el a
Te értelmezésedben életműved e fajsúlyos termése, és miként
fogadta, értelmezte a kritika, a közvélemény? A sokféle élet-
és sorshelyzetre figyelő sorozatból – amelyben helyet kap a régi
falu, a letűnt paraszti élet megannyi jelentéses helyzete, az
1989-es sorsfordító események népi emlékezete, a szórványsors
kárpát-medencei körképe, a kivándorolt magyarság
leszármazottainak tudatvilága, a világháborúk és a hadifogság
kataklizmáinak tudati hatása a magyar népességre – mely műveket
tartod a legfontosabbaknak?
– Egy
ideig inkább pozitív visszhangot váltottak ki a dolgaim, aztán
kezdi a kritika észre sem venni őket. De azt hiszem, ez
korjelenség. A könyv vonzereje csökkenéséből következik.
Egyszerűen kezdi nem érdekelni az embereket. Én hiszem, hogy
tettem le velük valamit az asztalra, de azon az asztalon alig
kereskedik valaki, tehát munkám – még ez is megjárt bennem –
nagyobbára értelmetlen munka volt. Pedig, hej, mekkora munka volt,
ha a ráfordítottakat, s a velük elérni akartakat vesszük!
Miképpen
sikerült időben és térben ezt a mennyiségileg is igen
tekintélyes és bár nem tudományos szempontokkal, mégis
reprezentatív anyagot összegyűjteni, szelektálni és egymáshoz
illeszteni? Melyek az ilyen típusú műteremtés jellegzetességei?
– A
kérdésben is az áll: „nem tudományos szempontokkal”. Kérdem
én: mi a tudományos? Maga a megélt élet „csak élet”, a
szerveink – szemünk, agyunk, vesénk és májunk például – sem
tudományosan működnek, hanem egyszerűen csak működnek. Én sem
tudományosan építem meg a munkáimat, hanem csak szellemi
képességem segítségével elképzelem, gyűjtöm hozzá az
anyagot, megtervezem, s amikor hosszas előkészítő munkával már
100 százalékosan tudom, mit is akarok, akkor hozzákezdek. Azt
szoktam mondani, ha az agyamban készen van egy leendő munka, akkor
az csak akkor nem lesz meg, ha velem valami történik, például
meghalok. Mert ha vagyok, s nem borul el az agyam, akkor amit
elterveztem, arról tudom, hogy meg fogom csinálni.
Első,
sorsregénynek szánt művedről, a 2014-ben megjelent Vezényelt
történelem-ről azt vallottad bemutatásakor, hogy inkább
meditatív olvasmánynak szántad. Hasonló indíttatást látok
megvalósulni A hajótörött esetében. Milyen elgondolás vett rá
arra, hogy a dokumentum-szerkesztést fölcseréld a regényírással?
Mennyiben segítettek a két mű megalkotásában azok a dokumentáris
tapasztalatok, melyeket szociográfiai gyűjtőmunkád
során szereztél?
Mindkét munkában pontos és reális földrajzi helymeghatározást
használsz, egyedül a székelyföldi vonatkozásokat helyezed egy
imaginárius térbe, amelyet hol Sóhajföldnek (Vezényelt
történelem), hol meg Szépföldnek (A hajótörött) kereszteltél
el. Ha Romániáról írsz és benne székelyekről, akkor miért a
fantázianév?
– A
kérdés végével kezdem: mert a konkrét helyszín nem volt konkrét
– különösen a Vezényelt történelemnél –, a szokásrendet
is (pl. a két keretet adó Szilveszter, az 1901-re és a 2001-re
virradó szokásrendje sem egy helységhez kapcsolódik,) ezért
ködösítettem, talán logikátlanul csak a közvetlen környezetre
vonatkoztatva. Valamiféle metaforikus jelleget is akartam adni a
„színhelyeknek” Az egészet, a Kárpát-medencét, vagy a XX.
századot nem volt miért ködösíteni. A magyar sorsot sem volt
miért „elkenni”.
A
második könyvnél viszont a történéseknek konkrét színhelye
volt, annál pedig ezért ködösítettem, hogy ne keresse a tisztelt
olvasó, kiről is mintázhattam a hőst, ő vajon személy szerint
ismerte-e? Mindezeket a regényforma is indokolja. Egyébként a
szociográfiákkal szereztem meg azt a történelmünkre való rálátó
képességet, amely nélkül sem meditálni nem lehetne, sem a
regényes művek nem születhettek volna meg. Tehát „azok”
előkészítették ezeket, vagy előkészítettek engemet „ezekre”.
Hiszem Veres Péterrel, hogy „a művészet szépség és igazság”.
Azaz: igazság nélkül nincs és nem is lehet szépség.
Sokoldalú
érdeklődésed, sokfelé figyelésed egyik eredendő bizonyítéka
fotós szenvedélyed is, ami végigkísért életed sok-sok évén
át. Nagyszerűen érvényesültek néprajzi fotóid például az Így
tudom, így mondom című kötet fedőlapjának, illetve gazdag
illusztrációs anyagának az összeállításában, s a múló idő
egyre többet tesz hozzá pótolhatatlan dokumentum-értékükhöz.
Milyen hozadéka van életművedben ennek a műfajnak?
– Sok
tekercs filmem, fotóm ad(na) lehetőséget a köztük való
kereskedésre, de magát az úgynevezett művészfotót, vagy a
tudatosan készített, de szellemi igénnyel megalkotott
dokumentumfotót egy adott éjszaka – emlékszem az éjszakára, az
elhatározás megszületésének a pillanatára – „befejeztem”.
Meghoztam a döntést: többé nem folytatom. Úgy éreztem, annyi
felé nem oszthatom magamat. Akkor még a fotó is teljes embert
kívánt, fél éjszakákat töltöttem a fotókamrában, miközben
tanítottam, színdarabokat rendeztem, azokkal turnéztam, könyveket
írtam, azokhoz gyűjtöttem a rengeteg dokumentumot, úgy éreztem,
ennyi félét csinálni – olyasmiket, amik mindenikéhez teljes
ember kellett volna – képtelen vagyok. Azóta csak alkalomszerűen,
nem hivatással fotózom.
A
képi ábrázoló művészethez fűződő ismereteid és rajongásod
számos személyes kapcsolatodat is meghatározta. Nem egy munkád
grafikai megtervezésében tudatosan vettek részt kiemelkedő
tehetségű képzőművészek, feleségedtől kezdve egészen
Kanadában élő grafikusig. Mi a véleményed az ízléses, szép
könyv fontosságáról? Megtérül-e az valaha és ha igen, akkor
milyen formában?
–
Életem egyik legnagyobb
ajándékának tartom, hogy az erdélyi művészet egykori nagyjai
mind személyes barátaim, „lelki
rokonaim”
voltak. Én tiszteltem őket, ők befogadtak és elfogadtak engem.
Pusztai Pétert említed – mint Kanadában élő grafikust – őt
is ismertem már itthonról, de szorosabb barátságot ott, Kanadában
alakítottunk ki ottjártamkor, s azóta 5 könyvem címlapját
tervezte meg, ami nem kis gesztus – vagy ajándék? – a részéről.
Utána néhai feleségem következik, ő három könyvem külalakját
álmodta meg.
Nyolc
évtizeddel a hátad mögött, szerteágazó szervező munka
felelősségével a válladon – hogy most csak a Kőrösi Csoma
Sándor Közművelődési Egyesület keretében végzett
tevékenységedre utaljak, amely minden évben egy igen tartásos
Kőrösi Csoma-konferencia megszervezését, kiállítás rendezését,
majd tanulmánykötet szerkesztését hozza magával óhatatlanul –
milyen írói tervek, elképzelések férnek meg napjaid rendjében?
– Csoma
emléke ápolása is egyike a sorsom, helyzetem, életterem révén
„rám leosztott” feladatoknak. Még vannak terveim, tudom, hogy
kikről is kellene még művészmonográfiát írnom, most egy
„nemzeti szociográfián” dolgozom, tehát küzdelmem az idővel,
amibe bele kellene férnem, tovább tart.
Kérdezett:
Cseke Gábor
*
Az interjú a Hargita Népe c. napilapnak készült
2016. január 28., csütörtök
1956 – egy furcsa regényben*
1.
Másodízben
emlékezünk meg könyvtári környezetben a Magyar Kultúra
Napjáról. A kultúra ünnepnapján pedig illik, hogy valamilyen
felemelő, magasztos eseményünkhöz köthető olvasmányt
helyezzünk köri asztalunkra, közös megvilágítás végett.
Amiként a
tavaly önként kínálta magát a Semmelweis-emlékév és a jeles
orvostudós alakjának irodalmi megjelenítése,
az idén ugyanilyen természetességgel ajánljuk barátaink
figyelmébe az 1956-os évet, annak idei hat évtizedes emlékezete
kapcsán.
1956 amúgy
is csúcsot jelent a huszadik századi magyar történelem
összefüggésrendszerében – azt a fajta magasztosságot, amit egy
századdal korábban az 1848-49-es szabadságharc jelentett s jelent
azóta is.
Ráadásul
egy olyan regény ismertetését szorgalmaznánk, mely alig öt éve
látott napvilágot, s jóval túlmutat az illusztratív,
tézis-irodalmi ábrázolás teljesítményén. Ízig-vérig
olvasmány, ha nem is hibátlan, s azon ritka művek egyike, amelyek
nem hősi pillanatképeket festenek egy kaotikus társadalmi
megmozdulásról; a regény inkább e harc ellentmondásokkal teli,
tragédiába fúló jó szándékait és melléfogásait fejti föl,
majd sűríti egyetlen emberi sorsba, egy hétköznapi család még
hétköznapibb életébe.
Spiró
György Tavaszi tárlat című regényéről
van szó.
Pomogáts
Béla, aki nem egyszer vett már részt
Csíkszeredában magyar kultúranapi rendezvényen, egy, 2002-ben
készült elemzés keretében megkísérelte fölvázolni '56
irodalmi ábrázolásának sajátosságait (Évkönyv.
10. 2002. Magyarország a jelenkorban. Szerk. Rainer M. János,
Standeisky Éva. Bp. 1956-os Intézet, 2002. 264-276. o.)
Megállapítása szerint az ellentmondásokkal terhes forradalmi
események szabad vitákban történő tisztázó értékelésének
társadalmi késleltetése jelentősen akadályozta íróinkat is
abban, hogy autentikus irodalommá lényegítsék élményeiket.
A
költészet mindig fürgébb reagálású erő volt: költőink még
az események forgatagában maradandó üzenetét mentették át ama
lélekemelő 12 napnak. A prózához idő és távlat szükségeltetik:
az 56-ot követő első években pedig jobbára inkább az
emigrációba vonult írók, újságírók, politikusok stb. vetették
papírra tanúvallomásaikat, személyes élmények és gondolatok
formájában, amelyek előbb kerülőúton, s meglehetős
késleltetéssel befolyásolhatták csak a magyar társadalmi
közvélekedést. S bár számos regény is született tollukon, de a
nagy áttörés nem történt meg.
Az
országban az 1956 pozitív emlékét következetesen elnyomó
propagandagépezet egy idő után megszülte ugyan a maga sajátos
56-os irodalmát, amelyről Pomogáts így vélekedik: e művek
„kifejezetten a hivatalos propaganda szolgálatában álltak, és
ellenforradalomként ábrázolták az 1956-os eseményeket. E
könyveket már akkor sem fogadta rokonszenvvel a magyar olvasó,
elutasította őket az értelmiségi közvélemény.” Gondoljunk
csak néhány Berkesi András műre
(pl. az Októberi viharra),
Dobozy Imre vagy
Mesterházy Lajos
regényeire...
Ezzel
párhuzamosan – így az irodalomtörténész – felbukkant egy
úgymond semleges szemléletű irodalmi megközelítésmód, amely
igyekezett az objektív eseményláttatás révén politikailag
függetlennek maradni. Mindenek előtt a kisprózában érvényesült
ez a fajta eseményábrázolás, példaként Moldova
György Sötét angyal c. kisregényét
említhetnénk, „amely egy fiatalember 1956-os kalandjairól szól
romantikus tálalásban, ugyanakkor élesen megkülönböztetve magát
a különböző propagandairatok kincstári szemléletétől –
szögezi le Pomogáts, majd így folytatja: – Ez volt az első
regények egyike, amely ezt a szót: 'ellenforradalom', nem is írta
le... Moldova később sajnos megváltoztatta a forradalommal
kapcsolatos álláspontját. A Malom a
pokolban című ötvenhatos regénye első
változatában, folyóiratközlésben még igent mondott a
forradalomra, aztán tíz év múltán, amikor a regény könyvként
is megjelent, már „ellenforradalmi” felkelésként mutatta be az
eseményeket.”
Ilyen és
ehhez hasonló pálfordulások történtek még az irodalomban –
példa rá Tamási Lajos
esete, aki a legendás Piros a vér a pesti
utcán sokat idézett szerzőjeként, verse
megírása után két évvel újabb költeménnyel (A
csepeli gyorsvasúton) már-már „lenullázta”
a korábbi forradalmi üzenetet, apját vélvén fölismerni egy
villamoson utazó, pufajkás munkásőrben, akik az ötvenhatos
„ribillió” után jogosan állították helyre a rendet.
Tény,
hogy 1956 méltó irodalmi feldolgozását nagyban hátráltatták
azok az általános tisztázatlanságok, melyek az események
értékelésében megmutatkoztak. Gyakorlatilag máig adós a magyar
közgondolkodás azzal az árnyalt, minden szempontból objektív
megközelítéssel, amivel egy ilyen bonyolult, sajátos nemzeti és
nemzetközi viszonyok által meghatározott társadalmi kataklizma
leírható és elemezhető. Az időközben – s különösen a
magyar forradalom ötvenedik évfordulója körül – elkészült,
örvendetesen szép számú, azóta is egyre gyarapodó összegező
munkák, kollektív emlékgyűjtemények, antológiák, megnyitott
archívumok és dokumentumgyűjtemények még inkább az adalékok
sokszínűségében jeleskedtek, a higgadt, valóban elfogulatlan
ítélkezés még várat magára.
Érdekes
módon, az események összetett megközelítésében még mindig
Gyurkó László gazdagon
adatolt, bár a kommunista rendszer iránti elfogultságot sem
tagadó, 1980-ból datált, a rendszerváltás után némileg
finomított elemzése (1956),
egyike a legelfogadhatóbb definíciónak '56-ra.
2.
Spiró
György Tavaszi tárlat című,
2010-ben megjelent regénye sokban közelit az '56-os irodalmi művek
fentebb ismertetett általános jellemzőihez, ugyanakkor néhány
ponton radikálisan szakít is az esemény korábbi irodalmi
feldolgozásának általános gyakorlatával.
Hasonlít
annyiban, hogy ezúttal is a mű főhősének
élményein keresztül látjuk-érzékeljük az '56-os események
zajlását, majd az elbukás utáni első hónapok társadalmi
regresszióját.
Hasonlít
továbbá az író ama törekvésében, hogy lehetőleg pontosan
jelenítse meg nem csupán a kort, hanem akár a naphoz, sőt órához
köthető eseményeket is. Ez azért is fontos követelmény, ugyanis
addigra az '56-os irodalomban eluralkodik az oral
history formájában rögzített egyéni
átélések szerepe mint szinte egyetlen olyan műfaj, mely a valóság
tiszteletének jegyében és erkölcsével igyekszik helyrerakni a
másként még ki nem mondott, s talán kimondhatatlannak is vélt
igazságokat.
Kiragadott
példakánt a hosszú sorból itt utalnék Csete
Örs 1956. Budapest. Arcok és sorsok
c. albumára, amelyben az események számos résztvevőjének
korabeli és jelenkori portréja mellett rögzíti azok 56-hoz
kapcsolódó saját élettörténetét, összegyűjtve ezáltal a
forradalmi eseménysor már-már végtelen számú személyes
variánsát.
Spiró
György maga is a valósághűség megszállottja. Úgy véli: ha már
megtörtént eseményről ír, akkor legyen ténylegesen minden a
maga helyén. Ráadásul az ő személyes kamaszélményei '56-ról
túlságosan hézagosak és szürrealisták ahhoz, hogy kizárólag
rájuk támaszkodhasson. Ezért aztán dokumentumok alapján kell
rekonstruálnia a mindennapi történelem menetét, hősének
mikrovilágát, munkahelyi-személyi kapcsolatait, környezetét, sőt
akár tudatvilágát is.
A spirói
regénykoncepció azonban eltér a szokványtól, mégpedig abban,
hogy központi szereplője, akinek személye körül a cselekmény
kibontakozik és lezajlik, tipikus antihős – olyan, aki szó
szerint megfogadja József Attila 1937-es versbéli intését („nem
muszáj / hősnek lenni, ha nem lehet” -
Szállj költemény), mert nem tehet egyebet. A nevezetes történelmi
napok előtt ugyanis kórházba kerül, hogy megoperáltassa kínzó
aranyerét, s már csak a levert szabadságharc után térhet vissza
a mindennapi életbe. Csakhogy – ennek ellenére, számára
megmagyarázhatatlan módon „feketelistára” kerül, pontosabban
„jóakarói” sugallatára felfedezi saját nevét egy
újságközleményben mint egy ellenforradalmi összeesküvés
cselekvő részesét, aki az '56-os események idején már a reakció
malmára hajtotta a vizet, méghozzá fegyverrel.
„Hősünk”,
ahogy az író következetesen és nem minden szándék nélkül
emlegeti Fátray
Gyulát, abszurdnak tartja a
gyanúsítást; reméli, hogy csak sajnálatos félreértésről –
tán elírásról – van szó, hiszen ritka, ráadásul felvett és
sajnálatosan hibásan bevezetett (a Mátrai
helyett) névről van szó. Megpróbál
minden logikus lépést megtenni ahhoz, hogy a számára veszélyes
félreértést gyorsan tisztázza. Menet közben rá kell jönnie,
hogy ez távolról sem olyan egyszerű: kórházi tartózkodását
papírral igazolhatná, de a papír elveszett valahol a munkaügyi
osztályon, újat pedig óvakodnak kiállítani az események utáni
zűrzavaros időkben, amikor mindenki óvakodik mindenkitől és
senki nem vállal felelősséget semmiért. Még rokona és jó
barátja, az őt műtő orvos is hátat fordít neki s mossa kezeit.
Mindenütt kapusok és szolgálatos ajtónállók igyekeznek védeni
a rendet, a ribillió utáni „nyugalmat”. Fátraynak pedig –
aki amúgy a kommunista eszmék s a rendszer szürke kis embere, és
eleinte örvend, hogy kimaradt a „csetepatéból”, amikor éppen
határozottan választani kellett, melyik oldal mellé álljon az
ember – végül is nem válik szerencséjére a műtét, amiben
pedig ő és családja annyira reménykedett, s a regény
tulajdonképpen arról szól, hogyan próbál és sikerül végül is
megszabadulnia a kafkai kutyaszorítóból.
E küzdelem
bemutatása hordozza magán a könyv minden erényét, dinamikájában
rejlik tulajdonképpeni olvasmányossága. Spiró nem az
összecsiszolt, válogatott szavak embere, stílusa majdhogy nem
közönséges, hétköznapi, ráadásul szikár és mellőz
mindenfajta cifrázást, cikornyát. Hangja távolságtartó, olykor
szarkasztikus, sőt cinikus, nem azonosul hőseivel, sem azok
világával, a kíváncsi szemlélő hűvösségével vizsgál meg
minden részletet, szereplői között nincsenek nagy és kis
emberek, mindenki egyszerre jószándékú és esendően gyáva. A
helyzetnek megfelelően viselkednek, a helyzet pedig gyakorta
távolról sem rózsás...
Érdekes
módon, egy ilyen eseménytelenül is jelentéses, periférikus
sorssal sikerül a szerzőnek azt ábrázolnia, hogy az 1956-os
események valójában egy egész társadalom életére kiható, nem
múló jelentőségű tanulságot hordoznak, s valamiképpen
megpecsételik mind az egyének, mind a közösségek sorsát. Sokan
szeretnének – s ez nem csak '56 „kiváltsága” – utólag
kimaradni a kisebb-nagyobb történelmi felelősségre vonásból,
hiszen a forradalom megfogalmazta eszményeken túl mindenki rájön:
valamiképpen és valamiből meg kell élnie. A konszolidáció nem
kiegyezés, inkább csak ráébredés arra – majd alkalmazkodás is
hozzá –, hogy lehetne sokkal rosszabb is mindaz, ami a magyar
társadalommal történt, hogy e nagy történelmi félreértést
igen nehéz lesz helyrehozni. Fátray Gyula fölösleges, abszurd, ám
mégis életszerű meghurcoltatása közvetlenül megkóstoltatja
velünk – de hősünkkel is – a koholt vádak és perek
keletkezési mechanizmusát és logikáját, ugyanakkor többszólamúan
illusztrálja Illyés Gyula Egy mondat a
zsarnokságról című nagyszabású
poémájának a végkövetkeztetését: a zsarnokságban minden
ártatlanság csak látszólagos, mert az élet legapróbb mozzanata
is úgy kapcsolódik egyik a másikához, akár „a szem a láncban”.
3.
Spiró
György szokatlan regényének megjelenése mindenképpen korszakot
jelzett az 56-os irodalomban, ezért a művel kapcsolatban nem
mulasztottak el számos kellemetlen kérdést is feltenni az írónak.
Az ezekre adott válaszok elsősorban azért lehetnek érdekesek a
számunkra, mert kulcsot adnak a valóságábrázolás egy sajátos
elképzeléséhez.
Az író
nem rejtette véka alá, hogy könyvéhez rengeteg dokumentumot
tanulmányozott át, hajtott fel. A kérdés az: ha az írás amúgy
is fikció, akkor miért kell ennyire rögeszmésen ragaszkodni a
valósághoz? Ez lenne ama híres epikai hitel?
A válasz:
„Írtam már teljesen légből kapott
történeteket is, de vannak bizonyos fajta szövegek, amelyek
esetében nagyon fontos – az én számomra, szubjektíve persze –,
hogy erős valóságalapot képezzek. Nem szokták tudni, de a
tisztességes írók rengeteg háttérmunkát végeznek... Nyilván
nem az volt a célom, hogy történészként rekonstruáljak egy
korszakot. Engem nem a korszak mint olyan érdekel, mert
szépirodalmat írok. De ahhoz, hogy a mese átmenjen, hogy minden
hangulatot és fordulatot meg tudjak csinálni, amire szükség van,
nem árt alaposan megismerni a korszakot. Ezzel az írók nem szoktak
hivalkodni, mert hozzátartozik a munkához.”
Anekdotikus
adalék, de az is jellemző, hogy kutatás közben az írót kudarcok
is érik: „Hónapokon keresztül próbáltam
kideríteni, hogy 1956. december 31-én mit adtak a szilveszteri
rádiókabaréban. A regényben van egy szilveszteri jelenet, és
nekem nagyon jól jött volna, ha közben a szereplők hallgathatják
a rádiót. Minden követ megmozgattam, minden szakértővel
beszéltem a rádióarchívumtól kezdve, hiába. A délutáni műsor
még megvan, azt lehet tudni, hogy mi volt adásban, de a
szilveszteri vidám műsort nem találtuk. Márpedig kabarét akkor
is adtak. Rendkívül tanulságos lett volna tudni, hogy ötvenhat
decemberének végén miről gondolták úgy az illetékesek, hogy az
emberek nevetni fognak rajta”. Kutatása tű
keresésére emlékeztet a szénakazalban – végül lemond róla.
Viszont a kudarc csak látszólagos, mert közben átrágja magát
hihetetlen mennyiségű forráson, amelyek csak úgy kínálják
magukat. Spiró szerint „az elmúlt húsz
évben sok mindent kiadtak a korszakról. Fantasztikus kiadványok
születtek, amelyeknek nagy részét most el is olvastam. Ezeknek a
könyveknek a nagy része nem jut el az olvasókhoz. Pár száz
példányban adják ki ezeket a nagyon fontos, alapvető munkákat,
de valamiért úgy tűnik, a kritikusok nem teljesítik a
feladatukat, hogy ugyanis megismertessék az olvasókkal, mit érdemes
egyáltalán kézbe venni.”
A kritikát
érdekelte továbbá, hogy Spiró miért nevezte 1956-ot
következetesen „polgárháborúnak”. Tehát: se forradalom,
szabadságharc, de ellenforradalom sem? Miért polgárháború?
„Mert
az is volt. Felkelés is volt, forradalom is, polgárháború is, és
háború is volt 56-ban. Mind a négy. Nem én vagyok az első, aki
ezt így együtt használja. A nagy francia forradalom óta tudjuk,
hogy a forradalmak felkeléssel kezdődnek, utána van egy forradalmi
szakasz, majd jön a polgárháború, amelyben az állampolgárok
egymást gyilkolják. Aztán a külföldi hatalmak előbb vagy utóbb
be szoktak avatkozni. A polgárháborút általában külső
segítséggel verik le, vagyis az ellenforradalom külső hatalom
által szokott megvalósulni. A franciáknál is így volt, az
oroszoknál is, mindenhol. A kelet-európai felkelések és
forradalmak tipikusan tizenkilencedik századi jelenségnek
tekinthetők, és még közel sem vagyunk a folyamat végén. Egy
nagy korszak részesei vagyunk, ami eltarthat több száz évig is,
és ez forradalmakkal, polgárháborúkkal jár. Az ilyesmiből
csaknem minden nemzedék kap valamit Kelet-Európában.” - fejtette
ki az író a litera.hu honlapon Kassai Zsigmond kérdéseire.
Úgy
tűnik, Spiró válasza nem tétovázó '56 jellegére. Legalábbis,
a felfogása összhangban áll regénye szellemiségével,
víziójával.
Végül,
igen találónak érzem egy olvasója ambivalens vélekedését a
Tavaszi tárlat-ról, amelynél jobbat magam sem tudnék
megfogalmazni, s amelyet egyúttal ajánlásképpen idéznék:
„Habár tele van a legsötétebb fekete humorral, azért ez nyilván
nem vicces könyv, sőt inkább elkeserítő, kijózanító, számomra
szemnyitogató. Nagyon hasznos olvasmány annak, aki szeretné
megérteni a mai magyarországi helyzetet – bár nem konkrétan
arról szól, de a mai állapotok gyökerei ott erednek. Úgy
egyáltalán minden magyar felnőttnek a kezébe nyomnám.”
Cseke
Gábor
2016.
január 22.
* Az
írás a Kájoni János Megyei Könyvtár mellett működő
olvasókörnek az idei Magyar Kultúra Napján elhangzott
vitaindítója. (Szerkesztett változat.) Megjelent a Hargita Népe 2016. január 28-i számában
2015. május 16., szombat
Bomló személyiség – omló világban
Cseke
Gábor olvasónaplója
Mi
történne akkor, ha máról holnapra arra ébrednék: nem és nem
értem a körülöttem lévő világot? Vagy hirtelen megözvegyülnék?
Ha elveszteném minden családtagomat, szerettemet? Ha tartósan
lebénulnék és a világ kénye-kedvének lennék kiszolgáltatva?
Kemény,
de valós élethelyzetek mind. Hasonlóak ahhoz, mint amilyennel
Thamó Kata Téboly-ának
főszereplője egyik pillanatról a másikra szembetalálja magát.
Hogy milyen is ez a helyzet? Erről szól a százvalahány oldalas
könyv (Kiadta az Irodalmi Jelen Kiadó, 2015 tavaszán). Ez a
furcsa, többszintű, több szempontú élethistória. Amit legalább
két nézőpontból mesél el a szerzője. És mindenik nézőpontot
valósnak véljük, mert a maguk logikája szerint: igazak.
A
riadalmat s a belőle fakadó bonyodalmat az okozza, hogy alapvetően
szemben állnak egymással, egyikük kizárja a másikat. És mégis
együtt kell létezniük.
Hallucináció
vagy vízió?
Az
írásmű első pár egyszerű mondata leüti az alaphangot: 2001.09.
11. Terrortámadás New Yorkban, katasztrófa van, rengeteg halott.
Lili összeomlik.
Semmi
több. Ami utána következik: kétségbeesett versenyfutás a
megbomlott Én-nel, segítségkérés a családi környezettől, a
gyógyító társadalomtól – orvosoktól, ápolóktól,
sorstársaktól –, próbálkozás visszakapaszkodni arra a szintre,
ahol Lili valamikor oly természetesen élt, mint közülünk bárki
más...
A
szeptember 11-iki terrortámadás (most nem foglalkozunk az eseményt
minősítő különféle elméletekkel, azok szerteágazó
irodalmával, annak esetenkénti célzatosságával) az egész világ
szeme láttára zajlott, s egészen biztos, hogy nem Lili volt az
egyetlen, aki az események hatására úgymond "összeomlott";
ami a közvetlen átélők, azok hozzátartozói, ismerősei,
közvetlen szemtanúk stb. esetében már-már magától értetődő.
Ahhoz, hogy akkora földrajzi távolságból, a média áttételein
is maradandó lelki rombolást okozzon egy Erdélyből származó,
pillanatnyilag Magyarországon tartózkodó fiatal lányban, némi
személyi rátermettség, különleges érzékenység is szükséges.
Lilinek
– aki a könyvben mindvégig a szerző élményeit, gondolatait
lényegíti át és testesíti meg – sokkal mozgékonyabb és
szerteágazóbb a fantáziája, semhogy megállna a primer élménynél:
a betegség rátörésével egy időben mind összefüggőbb és
gyötrőbb vízió keríti hatalmába. Elpusztult emberek százai,
ezrei, egy fenekestől felfordult, veszélyeztetett világ, amelyben
mindenütt vér csurog és amelyet sürgősen meg kellene menteni. És
e mentő gesztushoz személyesen is mind erőteljesebb késztetést
érez.
Bolondság?
Téboly ez?
Minden
bizonnyal, abban az esetben, ha mindez kizárólag csak hallucináció.
Ám most, hogy a könyvet kézbe foghatjuk, akár feltételezhetjük
azt is, hogy amit a szerző átél, az vízió értékű képzelgés.
Az egyén szempontjából nézve bomlás-tünet, viszont alkotói
szempontból: látásérzékenység, hajlam.
Lili
azonban nagyon megijed. Nem tudja, mit kezdjen a helyzetével. Maga
sem tudja, hová helyezze azt a világot, amelybe egyik pillanatról
a másikra került. A Téboly-ban remek leírását kapjuk annak a
kettősségnek, amely a főszereplőt elválasztja a külső
világtól. Mintha ugyanazon az ablakon néznének befelé, s míg
Lili egyet lát, a világ addig egészen mást. És ezen mindketten
nagyon megütköznek. Csakhogy az omló világ nem adja meg
egykönnyen magát – legtöbbször a bomló személyiség marad
alul.
Most
is ez történik: Lili bekerül a kórházba. Ahol megvizsgálják,
miközben ő tovább szövi látomásainak tablóját. A kórházi
szereplők csupán asszisztálnak az ő vízióihoz, amelyek lényege:
neki minden áron meg kell mentenie az emberiséget, s hogy ez
sikerüljön, meg kell győznie a környezetét, hogy gyors
cselekvésre van szükség. Nem igazán érti, mit keres egy olyan
helyen, mint a kórház, miközben csak úgy feszíti a tettvágy:
„...
A gyilkos kór pusztítása megállíthatatlan, mindenütt gennyes
sebekkel tarkított, jajgató emberek, halálhörgés hallatszik, és
förtelmes hullaszag terjed. Lili úgy érzi, sietnie kell, mert a
fertőzés terjedése megtizedeli az embereket. Fogytán az ereje, a
nyugtatók hatására mindegyre lerogy ágyába, és úgy érzi,
pihenésre sincs idő, hajtja valamilyen belülről fakadó tettvágy.
A
folyosó végén felravatalozva már az unokahúga is ott van. Lilit
hányinger kínozza, verejtékezik, közben megroggyan a lába. Egyre
nehezebben viseli a szörnyű hullaszagot.
– Mi
lesz itt, Istenem, igyekezz segítségünkre! – kiáltja, de nem
hallja őt senki.
A
falakon át a kisgyerekeket figyeli, akik ijedten nézik Lilit. Leül
az ágyuk szélére, és megszorítja kezüket, hiszen bennük van a
jövő, legalább ők maradjanak életben.
Ágyában
fekszik és számol, egytől tízig, és megismétli mindegyre,
közben végigfut a hátán a hideg. Ezzel a számolással ellenőrzi
éberségét s azt, hogy még életben van. Egyik percben fáradtnak
érzi magát, a másikban pedig élénknek. Szemei karikásak és
duzzadtak, retteg attól, ami történni fog, de nem tudja, mi is
történik majd.
Kimegy
a folyosóra, és kérdi a fehér köpenyesektől:
– Vajon
megvan-e még a szívem, és a májam? Hiányzik-e a karom!?
Újból
megragadja az asszisztenseket, hogy energiát adjon nekik. Érzi a
rezgéseket, abban bízik, hogy segítségére lesznek a
továbbiakban, és felkéri őket is a keresésre. Észre sem veszi,
milyen rémülten távoznak..."
Laikus,
de pontos
A
mélypontra került lányt katatóniás rohammal átszállítják egy
szomszéd város elmeosztályára. Itt kerül kapcsolatba Szakállas
doktorral, akinek a szerepe és a személyisége meghatározó a
továbbiakban. A beteg az első perctől kezdve megbízik benne –
furcsa, de valahogy jó érzés, hogy a doktor mindent elhisz neki. A
látomásait, a képzelgéseit, egészen addig menően, hogy az
illemhelyen emberfejek emelkednek ki a vécékagylóból. A Szakállas
elfogadja Lili „valóságát", és úgy látszik, ez a fajta
megértés kölcsönös: a lány is elfogadja a kórházi lét
értelmét, rendjét, fegyelmét, érvrendszerét. Mindketten
ugyanazt akarják: a gyógyítást, az emberek megmentését.
Ha
jól meggondoljuk, Lili képzelgésének gyökerei is egyfajta
kézzelfogható valóságba kapaszkodnak – a lány ugyanis, mielőtt
összeomlik, pedagógiai asszisztensnek tanul; éppen másodéves
tanulmányait szakítja félbe a kór, amikor a gyógypedagógiai
tárgyakat tanulják. Régóta álmodik arról, hogy mikor végez,
fogyatékos gyermekekkel foglalkozik majd. Az életmentés tehát a
vérében van: valós ambíció!
A
feltétlen bizalom és a helyesen felállított diagnózis látványos
eredményeket hoz: Lili felépül. Újra készen áll az önálló
életre. Meg kell erősödnie, viszont a képzelgései elmúltak.
Furcsának tűnhet, de mindezt elsősorban a Téboly-ból tudjuk meg.
Abból a könyvből, amelyhez végül is a szerző egyik
kezelőorvosa, dr. Veress Albert írt előszót – Thamó Kata
határozott kívánságára.
Az
orvos ugyancsak jelen volt a könyv ősbemutatóján,
Székelyudvarhelyen, s semmi okunk eltitkolni a tényt, hogy
tulajdonképpen azonos a Szakállas dokival, aki a figyelmes olvasó
szemében lassanként a könyv második főszereplőjévé növi ki
magát.
Elsősorban
azáltal, ahogyan a beteg lány mellé áll és módszereivel képes
az élet felé fordítani.
Másodsorban
azzal, hogy az életbe újra beilleszkedő, de annak embertelen,
szorongást okozó, pörgő stílusához hozzászokni kénytelen,
többszörösen is visszaesett – s ezáltal még mélyebbre jutott
beteg személyiségét lépésről lépésre, türelemmel újra és
újra felépíti. Így a visszaesések, érdekes módon nem a
reménytelen kétségbeesést váltják ki Liliből, ahogy ez akár
jogos is lehetne, hanem a hosszú távú bizakodást abban:
valahányszor visszakerülhet a Szakállas gondoskodása alá, aki
föltétlenül és következetesen elfogadja őt, rossz heteit,
hónapjait mintha elfújták volna. Legfeljebb megdorgálja a maga
szigorú, katonás módján: Lilike,
maga most nagyon rossz kislány! Ne legyen olyan nyugtalan! Hamarosan
újra a régi lesz...
Aki
ismeri dr. Veress Albertet, a szűkszavú, a szerző által néhány
határozott vonással megrajzolt portrét mindvégig annyira
hitelesnek találja, hogy csöppnyi kétsége se támad az iránt:
Thamó Kata nem csak rendhagyó beteg, de ihletett krónikás is.
Az
előszóban dr. Veress Albert sem marad adósa a szerzőnek, akit
ekképpen jellemez:
„Harminchét
éve vagyok elmegyógyász, de ilyen hosszú tapasztalattal sem
tudtam ennyire belelátni a Téboly legtitkosabb rekeszeibe, mint
tette azt a szerző, aki átélte betegségét, nem szakkönyvekből,
nem egyetemen tanulta annak tünettanát... Azt mondom Katóról:
Lili egy olyan lány, aki megküzd mindenért, harcol betegségével,
elfogadva és gyakran leküzdve azt. Jószívű, becsületes,
vallásos. E tulajdonságai vértezik fel erővel, energiával. Kezét
nyújtja a rászorulóknak.
Szeretem
őt, mert az „ezerből Ő az az egy", aki kórságával úgy
tud együtt élni, hogy a körülötte levő egészséges elméjűt
nem terheli betegségével."
Beteg
és orvos kölcsönös bizalma gyógyulást eredményez – de mindez
elveszne valahol a nagy ismeretlenségben, ha nem született volna
belőle egy igen sűrű szövésű, nagyon jelentős könyv. Dr.
Veress Albert nem szégyelli bevallani: szakemberként
is sokat tanult belőle. A könyv számára kórdokumentum jellegű
irodalmi alkotás. inkább dokumentum, mert pontos, és ha figyelembe
vesszük laikus voltát, akkor irodalmi telitalálat.
A kérdésre, hogy mennyire tartja hitelesnek a szerző
teljesítményét, röviden ennyit mondott: "Szakmailag
csodálatosan írta meg, átéléseinek tükre valósághű."
Irodalom
és terápia
A
művészet majd valamennyi ága, s köztük az irodalom is, alkalmas
arra, hogy megfelelő keretek között levezesse az elmebetegség
okozta képzelgéseket, az eltorzult alkotó energiákat, a beteget
fogva tartó kényszerképzeteket. Thamó Kata könyvében bemutat
egy olyan egészségügyi intézményt is, amelyben nagy számú
személyzet segítségével, a kórház ötödik, legfelső emeletén
különféle tevékenységi terápiákat tartanak.
„Lili
a rajzzal kezdi. Mindenki szabadon rajzolhat, amihez épp kedve van.
Ő egy gyönyörű tájképet rajzol vidám színekkel. Helén, a
padtársa, aki művészi alkotásokat produkál, sötétebb színeket
használ.
A
rajzterapeuta kikérdezi a betegeket, mit éreztek, amikor ezeket a
rajzokat készítették, miért van sok virág, mit ábrázol a kép,
azután kiértékeli azokat. Évi összefirkálja a rajzát, és
üvölteni kezd, hogy hagyják békén, és azután el is rohan a
foglalkozásról. Az ő rajzai félelmetesek: koponyákat,
szellemeket jelenítenek meg.
Pihenő
következik, aztán kezdődik a zeneterápia klasszikus zenével.
Tizenöt személy vesz egyszerre részt a terápián, klasszikus
zenét hallgatnak, majd fel kell ismerni a zeneszerzőt és az
előadót. Az sem baj, ha nem ismerik fel, de jó pont, ha igen.
Kikérdezik a betegeket, hogy milyen hatást gyakorol rájuk a zene,
és mit éreznek, mi jut eszükbe a zene hallgatása közben. Egyesek
szellő susogását, tenger hullámverését élik át. Lili
madárcsicsergést, a tenger hangos morajlását hallja.
Újabb
pihenés következik, este pedig tornaterápia... Naplójegyzeteket
készít a kórházban, nagyvizitkor is felolvass néha belőle, mert
még mindig képtelen logikusan gondolkodni."
A
könyvbeli leírás nyomán szinte látjuk, miként nyüzsög, pezseg
az élet a kórházban, Lili körül. Mindig történik valami
érdekes, ami felkelti az érdeklődését, s mert fiatal és újra
feltámad az életkedve, valósággal habzsolná azt élményeket. A
felpörgés, a túlcselekvés elkerülhetetlen, s az amúgy építő
terápia az ellentétébe fordul. Thamó Kata Téboly-ából
világosan kirajzolódik, hogy a rövid távú céltevékenységek
csak részeredményekhez vezetnek. Az ő gyógyulását az segíti
alapvetően elő, hogy volt kellő írói érzékenysége,
megfigyelőkészsége elraktározni mindent, amit jelentésesnek vélt
feltápászkodásának rögös útján. Ha jól megnézzük, „csak”
arról volt szó, hogy összekapta bomló személyiségét,
felhasználta a terápia nyújtotta támaszokat, bízott orvosaiban
és környezetében, nem utolsó sorban megismerkedett a hit
léleképítő erejével és mindezt meggyőző élettanulságként
papírra vetette.
Veress
doktor úgy emlékszik, a praxisában találkozott még két olyan
beteggel, akik megpróbálkoztak az írásterápiával, de gyermeteg
szövegeknél nem jutottak messzebb. Tudomása szerint Thamó Kata
nem vezetett folyamatosan naplót, viszont amikor nekikezdett a
regénynek, és az első húsz oldalt megmutatta neki, az orvos azzal
biztatta, hogy meg se álljon a kétszázadik oldalig! A biztatás
termékeny talajra hullott: a sportoló előéletű, de talán tudta
nélkül írói tehetséggel megáldott lány könyvének megírásával
képes volt igazán bizonyítani, hogy önálló, alkotó
gondolatokra képes, valós önismeretű, önmagára és környezetére
alaposan odafigyelő, jó emlékező tehetségű, kitartó ember. A
doktor szerint az ilyen emberekre, a saját sorsuk alakulásába
belelátó személyiségekre minden gyógyító folyamatban nagy
szükség lenne.
Fehér
holló?
Ismételten
elhangzott Thamó Kata Téboly-áról, hogy a maga nemében annyira
rendhagyó, mint madárvilágban a fehér holló. A magyar
irodalomban igazából a Benedek
István Aranyketrec-e
jár jókora lépésekkel előtte időben s teljesítményben is, bár
a két alkotás elsősorban azért nem mérhető egymáshoz, mivel az
egyik az orvos-író
mélyen empatikus látásmódjából és tapasztalatából született,
a másik viszont a páciens-író
élményvilágába és annak feldolgozásába enged betekintést.
A
köztük lévő szempontbeli különbségek dacára, mindketten
alkalmasak arra, hogy az elmebetegségek körül kialakult társadalmi
kirekesztettség és megbélyegzés reflex-szerű gyakorlatát
visszaszorítsa, lebontsa. A szűkebb-tágabb környezet
meg-nem-értésénél nincs rombolóbb, meghasonlást okozó tényező
az elmegyógyászat mindennapos gyakorlatában, s életek, sorsok
mennek rá arra, hogy a bolondnak titulált embertársunkon tartósan
rajta marad a bélyeg.
Benedek
István könyvéből az orvos szól hozzánk meggyőző példatára
révén, hogy igenis, fogadjuk el a lelkileg sérült embereket is
olyannak, mint saját magunkat – embertársunknak, aki ráadásul
bajban van és csak mi segíthetünk rajta; elsősorban
mi!
Thamó
Kata könyve ebből a szempontból talán a Benedekénél is
meggyőzőbb: a regény alapján mi magunk állapíthatjuk meg, hogy
a lelki sérült, az elmebeteg igenis képes megtalálni józan
ítélőképességét, ha emberszámba veszik, ha elfogadják őt –
ahogyan azt Lilivel a Szakállas doktor tette.
A
Székelyhon
című honlapnak adott interjújában a szerző beszélt arról:
könyve megírásának
egyik célja, hogy reményt adjon a betegeknek, bemutatva, hogy az
orvosokba vetett kellő bizalommal, hittel, akaraterővel és
szeretteik támogatásával talpra tudnak állni.
Ifjúsági kézilabdázóként korábban ő már megtapasztalta, a
sikerért kitartóan kell küzdeni, s ez is hozzásegítette a
gyógyuláshoz. Ezenkívül el kellett kezdenie sokkal jobban
figyelni magára, mint korábban: az átlagosnál jóval többet
pihen, napközben is lefekszik, ha nem érzi jól magát, egy
fárasztó hét után kimegy a természetbe, ahol kedvére sportolhat
és játszhat két husky kutyájával, amelyek szeretete, úgy érzi,
felér egy terápiával.
Thamó
Kata nem csupán kitalálta, hanem keményen átélte mindazt, amit
papírra vetett. Ez még akkor is igaz, ha valójában a könyvben
vannak azért kitalált, regényes elemek is. De az egész logikája
és igazsága kikezdhetetlen. A szerző a könyv kiadásáig
diszkréten hallgatott arról, hogy milyen életutat járt be. Nagyon
kevesen tudták csak, hogy milyen mélységeket és magasságokat
tett meg a gyógyulásig. amikor elmondta valakinek történetét,
általában sajnálatot váltott ki beszédpartneréből.
Megfigyelései szerint a
társadalom óvatos a pszichés betegekkel, még akkor is, ha már
meggyógyultak, hiszen attól tartanak, hogy bármikor jöhet egy
krízis, amelyet nem tudnak kezelni. Ezért kevés beteg kap esélyt
arra, hogy megvalósítsa önmagát, baráti kapcsolatokat ápoljon,
dolgozzon vagy családot alapítson, pedig az jelentené a
stabilitást számukra, nem a társadalomtól való visszavonulás –
jelentette ki Thamó Kata a Székelyhonban. De ahhoz, hogy a
normalitás mezsgyéjén belül megmaradhasson, jól kell ismernie a
határait és céltudatosan igazodni hozzájuk. Ez nem csupán a
gyógyítók, de a beteg felelőssége is.
Hová
száll a kakukk?
A
maga idejében nagy port felverő, s a társadalomban még nagyobb
hatást keltő mű – Ken Kesey amerikai író 1962-ben megjelent
regénye (Száll a
kakukk fészkére),
illetve az ennek alapján készült Oscar-díjas Milos Forman-film –
amúgy a szakemberek rémének is számít. Annak ellenére, hogy a
regény az amerikai irodalom egyik alapműve; az elmegyógyintézetben
lejátszódó cselekmény ugyanis egy lehetséges fasisztoid
diktatúra belső rajzát domborítja ki igen érzékletesen és
hatásosan. Nem vitás – ismerik el a szakemberek –, hogy
léteznek ilyen intézmények is, ahol nem a gyógyítás a fő cél,
hanem a normális világtól való elszigetelés, illetve a belső,
zárt mikrotársadalmon való beteges uralkodási és agresszióvágy
kiélése. A regény és a film nyomán sok esetben az a tévhit
alakulhatott ki a közvéleményben, hogy az elmegyógyintézetek
valamilyen eredendő "rossznak", "gonosznak" a
megtestesítői, ahol a gyógyítás helyett elszemélytelenítik az
embert, antihumánus eszközökkel tompítják érzékeit, a valóság
jelenségeire adott reakcióit, érzelmileg kiürítik, agyát
kimossák.
Ami
helyenként és esetenként igaz ugyan, hiszen köztudottan éltek
vissza a történelemben elmegyógyintézetek alkalmazottjai a
kezükbe adott hatalommal, de mindez a szakavatott elmeosztályi
terápiára egyáltalán nem jellemző.
Ez
a határozott disztingválás az, amiért többek között dr. Veress
Albert is küzdött az általa megreformált csíkszeredai
intézményben, s amelynek követőivel gyümölcsöző kapcsolatban
áll szerte a világon. Ebben a küzdelemben nyerte el a Thamó Kata
támogatását is, azáltal, hogy kórtörténetét, annak
tanulságait nem csupán nyilvánosságra hozta, hanem nagy hatású
irodalmi formába öltöztette.
2014-15-ben
megkülönböztetett érdeklődést keltett egy hajdani árvaházi
nevelt, a csíkszeredai gyermekotthonban felnőtt Vaszi Mária két
könyve (Tíz év
csíksomlyói gyermekotthon 1983-1993; Gyermekotthoni sorsok),
amelyek a szerző magánkiadásában jelentek meg.
Az
első könyvből lényegében az derült ki, hogy miközben a
menhelyi élet olyan, amilyen, sőt, a mai, a rendszerváltás utáni
„növeldei” módszerek sem képesek gyökeresen változtatni a
szülői szeretet nélkül felnövők sorsát – az onnan kikerülő,
védtelen „felnőttek” életközege viszont már-már a partra
vetett haléhoz hasonlatos: kiszámíthatatlan és reménytelen. És
ez a második könyv tárgya. A két vékonyka kötet – a Thamó
Katáéhoz hasonlóan – sűrű szövésű, sallangtalan, őszinte
és hiteles vallomás egy másik társadalmi kisebbség
életformájáról, kirekesztettségéről, boldogságigényéről és
hősiesen viselt stigmájáról. Szerzőjük, Vaszi Mária ugyanolyan
kemény küzdelmet vívott a talpon maradásért és azért, hogy
szembenézhessen sorsával, mint az elmeosztályokat megjárt egykori
sportoló. Vaszi Mária sorsát ugyanakkor még súlyosbította, hogy
egy helyét nem találó, a társadalom perifériájára jutott
népcsoport tagja egyúttal, s mint ilyen, a kettős kirekesztést is
sűrűn volt alkalma megtapasztalni. Kár, hogy az ő stigmaoldó
törekvése nem találkozott egy olyan kiadói érzékenységgel,
amiről az Irodalmi Jelen Könyveket megjelentető Böszörményi
Zoltán a Thamó Kata esetében tanúságot tett. Pedig merem
állítani: a Vaszi Mária kettős árvaházi kistükre olvasói
szempontból is legalább annyira érdekfeszítő, mint a Téboly.
Ám
nézzük a félig üres pohár teli részét: örvendjünk annak,
hogy legalább ez utóbbi közfigyelemnek örvendve, elindult azon az
úton, ami minden értékes szellemi műnek joggal kijárna. A
sikeres (ős)bemutató után, amelyen a nagy számú közönség
lélegzetvisszafojtva asszisztált, a Tébolyt bemutatják a
budapesti Ünnepi Könyvhéten is, ahová a szerző is hivatalos.
És
még inkább jó az is, hogy ilyen tanúságok, ilyen laikus, ám
hiteles, mélyen humánus művek tudtak születni az utóbbi időben
tájainkon, ami jelzi, hogy nem csak a problémák kibeszélésének,
hanem társadalmi jóvátételének is nagyon itt lenne az ideje!
Csíkszereda,
2015. május 15.
*
Az írás az Új Magyar Szó Kisebbségben c. mellékletének készült.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)