2012. augusztus 4., szombat

Muzica nopţilor / Éjszakák zenéje (2)

Szándékom nagyjából beérett: mire lejöttem a hegyekből, szinte-szinte elkészültem a válogatott versek fordításával. Most, amíg újra visszatérek itthoni életmódomhoz, következik a csiszolás, a további válogatás és az elvégzettek kiteljesítése. Folytatom tehát a fordítások bemutatását.

*




Dansatorul pe sârmă

Dansatorul rămâne o clipă nemişcat,
de parcă s-ar ruga,
înainte de a-şi începe numărul
pe sârma ghimpată veritabilă;

ochii spectatorilor
urmăresc mişcările corpului
şi zâmbetul,

dar ochii celor doi căţei din arenă
îi urmăresc numai picioarele;
la o greşeală, pe care
nici un spectator n-a văzut-o,
ei se reped sălingă din praf
picăturile calde de sânge.

A kötéltáncos

A kötéltáncos egy pillanatra megtorpan
imádkozik talán
mielőtt a mutatványba fogna
valódi szögesdróton.

tekintetével a közönség
a testmozgást és a mosolyt
követi;

de az arénában a két ebecske
csak a lábára sandít
elég egy félrelépés ami
egyetlen nézőnek sem tűnik fel
s ők odarontanak felnyalni a porból
a meleg vércseppeket

Călătorii

Fiecare călătoreşte de unul singur;
ne străbatem drumurile cu gândul înainte
ca o mână întinsă în întuneric;

nimic nu ne apără de viziunea prăpastiei
şi nici de îmbrânceli,
oboseala-i ca o lipitoare pusă
pe picioarele bolnave;

iertaţi-mă, dacă mâna mea v-a zgâriat
pe obraz —
tăcerea tuturor pare o conspiraţie,
dar e numai viaţa lor.

Utasok

mindenki magányosan utazik
útjainkon a gondolat előttünk jár
mint egy sötétben tapogatózó kéz;

semmi sem óv meg a szakadék képzetétől
sem a tülekedéstől,
a fáradtság akár egy beteg
lábra helyezett pióca;

bocsánat ha kezem fölsértette az ön
arcát –
a tömeg hallgatása már-már összeesküvés
pedig csak életünk maga

Pata de sânge

Iată, cum stăm şi ne uităm la pata
de sânge de pe trotuar,
mă ia cu frig; mă ascund în haine şi tac;

întotdeauna se găseşte cineva să ne spună
povestea petei de sânge,
întotdeauna cineva povesteşte
cum se varsă sângele, cum se încheagă;

dar cine ne spune: de ce ?

A vérfolt

Íme, ahogy itt állunk és nézzük a vér-
foltot az utca kövén
kiráz a hideg, ruhámba burkolózom és hallgatok;

mindig akad valaki hogy elmondja nekünk
a vérfolt történetét
valaki mindig elmeséli
miként özönlik, s hogyan alvad meg a vér;

de ki mondja meg, hogy: miért?

Eu visez un cor imens

Eu visez un cor imens cântând în amurg
despre durerea celui lovit pe nedrept,

milioane de indivizi cântând cu tot pieptul,
până timpul ajunge iar pe suişul zilei,
despre durerea celui lovit pe nedrept
cu vorba,
cu palma,
cu pumnul,
cu legea,
cu cuţitul.

Hatalmas kórusról álmodom

Hatalmas kórusról álmodom dalol az alkonyatban
arról, akit fájdalmasan sújtott az igazságtalanság

emberek milliói énekelnek teli tüdőből
míg az idő újra napkeltébe fordul
arról, akit fájdalmasan sújtott az igazságtalanság
szavakkal,
tenyérrel,
ököllel,
törvénnyel,
késsel.

Pastel

Ca un lujer subţire stăteam pe malul râului
în amurgul din ce în ce mai violet;
de aerul umed şi de fumul pipei
mă durea în piept;

pe lângă plopii-n foşnet, apa şi cerul
curgeau atotlin,
părea că şi pământul
puţin câte puţin;
.
şi-un glas părea că sună pe aproape,
dar poate nu era
decât în mal de rai
şopotul de ape.

Pasztell

Vézna indaként hevertem a folyó partján
sötétlilába hajló alkonyatban;
a nedves légtől és a pipafüsttől
sajgott a mellem,

a suttogó nyárfák mellett, a víz és az ég
csöndesen fodrozódtak;
úgy tűnt, hogy velük együtt
apránként a föld is

és úgy tűnt egy hang megszólal a közelben
de lehet hogy csupán
a mennyország partján
csobban egy hullám.

Celălalt mal

Râul, ca o idee navigabilă,
se ţine cu toată apa de maluri, parcă;

trezit de aerul tare al dimineţii,
un fluture albastru a pornit
să străbată în echilibru precar
distanţa dintre cele două maluri;

îl urmăresc liniştit
până ocheanul meu
mă face să cred
că celălalt mal nici nu există.

Túlsó part

A folyó mint hajózható eszme
elkíséri a vizet a part mentén, úgy tudom;

a reggeli hars levegő keltette
kék pillangó nekiindult törékeny egyensúllyal bejárni
a két part közti távot

követem csöndesen
amíg csak látcsövem
elhiteti velem hogy
a túlsó part nem is létezik talán.
Fordította: Cseke Gábor

(Folytatom)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése