A kötet hátsó fedőlapja |
Szokás szerint, hogy meg ne szakadjon a hagyomány, ilyenkor mutatványként fordítok néhány verset, inkább magamnak, hogy lássam, találok-e a kötetben tolmácsolni érdemeset. Ma érkezett meg a könyv, ezt a hármat azon melegében le is fordítottam. Folyt. köv...
Kölcsönsorok: Ion Dumbravă
időkörönd. távolodások / timp în jur. depărtări
váratlan fordulat. a tavasz
egy kisiklott vonat. a meleg
tájak felé utazás abba maradt.
veszteglések buckái
két állomás, két
évszak között.
köröttünk idő. Üres
órák akár a távol
láthatáron a füst.
párás ablak
a délelőtt. télies
lepkék élők s holtak fölött.
răsturnare de situaţie, primăvara
un tren deraiat, călătoria
spre zările calde întreruptă.
troiene de aşteptări
între două gări. între
două anotimpuri.
timp în jur. ore
albe ca depărtarea
ca fumul pe zări.
fereastră aburită
amiaza, fluturi
iernatici peste morţi şi vii.
megbánás nélkül / fără regrete
oly kevés az idő
elférne a zsebedben.
a dél lenyelte
az árnyékát. a néma
dombon esik.
a hegyen havazott.
lélegzel, hallgatsz. megbánás
nélkül, mintha távoznál
vissza se nézve.
almák hullanak
érett csillag-
pottyanással miközben
a vers napsütötte
véget áhít.
timp atît de puţin încît
ţi-ar încăpea-n buzunare,
amiaza şi-a înghiţit
umbra, pe dealul
mut plouă,
la munte a nins.
respiri şi taci. fără
regrete ca mersul
fără a privi înapoi,
merele cad
cu pocnet de stele
coapte în vreme
ce poemul tînjeşte
după un final însorit.
A tücskök is / până şi greierii
Kertedben nem alszik már
egyetlen madár sem. Mind
fürtökben csüngnek a szomszéd
kert ágain.
egyetlen ritka madár sincs
a kertedben.
sehol egy moccanó csillag.
kertedben még
a tücskök is hallgatnak. a szél
baljósan süvít
mintha eltévsztetted volna
a kertet vagy gyömölcsfákat
vagy zárva felejtetted
éjszakára.
în grădina ta nu mai doarme
nici o pasăre, toate
stau ciorchine pe crengi
în grădina vecină.
nici o pasăre rară
în grădina ta.
nici o stea tresărind.
în grădina ta pînă şi
greierii tac. vîntul
fluieră a pagubă
ca şi cum ai greşit
grădina sau pomii
sau ai uitat
încuiată noaptea.
Fordította/traducere: Cseke Gábor