Addenda: Ion Dumbravă válogatott verseihez (kétnyelvű/bilingv)
2016-ban elkészültem az erdélyi Ion Dumbrava válogatott verseinek kétnyelvű kötetével, az általam válogatott és lefordított versek gyűjteménye Fehér őrház címen felkerült a Magyar Elektronikus Könyvtár állományába (http://mek.oszk.hu/15900/15904).
A szerző ennek nyomán, a marosvásárhelyi Ardealul kiadónál magánkiadásban papírformájú változatot is adott a kétnyelvű válogatásnak.
A költőnek a továbbiakban újabb két verskötete látott napvilágot: az egyik 2016-ban, amelynek válogatott anyagát bedolgoztam a MEK-en lévő változatba; a másik 2019-ben.
Ez utóbbi nyomán folytattam a már lezárt kétnyelvű kötet bővítését, s az alábbi versekkel egészítettem ki a Fehér őrház interneten elérhető anyagát. (Cseke Gábor)
Mereu rămâne ceva de spus [Mindig marad valami kimondatlan]. Ed. Ardealul, 2019
időkörönd. távolodások / timp în jur. depărtări
váratlan fordulat. a tavasz
egy kisiklott vonat. a meleg
tájak felé utazás abba maradt.
veszteglések buckái
két állomás, két
évszak között.
köröttünk idő. Üres
órák akár a távol
láthatáron a füst.
párás ablak
a délelőtt. télies
lepkék élők s holtak fölött.
răsturnare de situaţie, primăvara
un tren deraiat, călătoria
spre zările calde întreruptă.
troiene de aşteptări
între două gări. între
două anotimpuri.
timp în jur. ore
albe ca depărtarea
ca fumul pe zări.
fereastră aburită
amiaza, fluturi
iernatici peste morţi şi vii.
megbánás nélkül / fără regrete
oly kevés az idő
elférne a zsebedben.
a dél lenyelte
az árnyékát. a néma
dombon esik.
a hegyen havazott.
lélegzel, hallgatsz. megbánás
nélkül, mintha távoznál
vissza se nézve.
almák hullanak
érett csillag-
pottyanással miközben
a vers napsütötte
véget áhít.
timp atît de puţin încît
ţi-ar încăpea-n buzunare,
amiaza şi-a înghiţit
umbra, pe dealul
mut plouă,
la munte a nins.
respiri şi taci. fără
regrete ca mersul
fără a privi înapoi,
merele cad
cu pocnet de stele
coapte în vreme
ce poemul tînjeşte
după un final însorit.
a tücskök is / până si greierii
Kertedben nem alszik már
egyetlen madár sem. Mind
fürtökben csüngnek a szomszéd
kert ágain.
egyetlen ritka madár sincs
a kertedben.
sehol egy moccanó csillag.
kertedben még
a tücskök is hallgatnak. a szél
baljósan süvít
mintha eltévsztetted volna
a kertet vagy gyömölcsfákat
vagy zárva felejtetted
éjszakára.
în grădina ta nu mai doarme
nici o pasăre, toate
stau ciorchine pe crengi
în grădina vecină.
nici o pasăre rară
în grădina ta.
nici o stea tresărind.
în grădina ta pînă şi
greierii tac. vîntul
fluieră a pagubă
ca şi cum ai greşit
grădina sau pomii
sau ai uitat
încuiată noaptea.
filmkocka / secvenţă
körül a sürgő-
forgó idő. érzik
a szél gyötörte
felhő szaga. a
kihűlt napé.
füstszínű a távol, illatozik
péntek, a kedves
nyirkos haja,
ahogy ott vár
ahol a hármas busz
megáll
timp în mişcare in
jur. miroase
a nor scuturat
de vânt. a
soare stins.
zări fumurii, miroase
a vineri. a
părul ei ud
in vreme ce-aşteaptă
in staţia
autobuzului trei.
a mai vers / poemul de azi
az ég havazást mímel
az árnyék esteledést,
az ösvény azt, hogy
mennybe visz,
te meg, hogy létezel.
az évszázad esőt játszik
a világ
csütörtököt
a levél repülést színlel
akár az életünk.
cerul se face că ninge.
umbra că e inserare.
cărarea că duce
în rai.
tu că exişti.
veacul se face că plouă.
lunea se face
că-i joi.
frunza că zboară.
viata că îi pasă de noi.
a lemondáson túl / dincolo de renunţare
ne szándékozz lemondani. holnap
újra elmosolyodsz. szemeid
felragyognak látván,
ahogy tisztul a távol.
élet és ember. cérnaszál
minden nap rajta újabb
csomó. világ egy másik
világ belsejében.
holnap már mit se számít,
hogy a legkedvesebb nők
azok voltak számodra,
akiket nem is öleltél.
nu îţi propune să renunţi. mîine
vei surîde din nou. ochii
ţi se vor lumina
privind cum se limpezeşte zarea.
viaţă şi om. fir de aţă.
fiecare zi e un nod
în adăugire. lume
în interiorul altei lumi.
mîine nici nu va mai conta
că cele mai dragi femei
ţi-au fost cele cu care
nidodată nu te-ai iubit.
a holnapi váltás / schimbul de mâine
ahogy mindegyre távolabb kerül az elodázott világ-
vég, úgy közeleg egyre
a miénk. mindenünk megvan a
jelen időhöz (életévünk elég,
régi nyavalyák divatos kórok
gyakori életundorunk) hamarosan
mások lesznek a gazdák. ami
nekünk tetszett, azt felcserélik
arra ami a kedvükre van. helyettesítik
a múlt századot a jelenlegivel. a nyarak
színét. a tükröket amelyek vénebbnek
mutatnak annál ami vagy. az udvar közepén
hatalmas máglyát raknak
a bennünket tápláló-éltető
könyvekből. elcsapják a házőrzőt
fajtiszta kutyáért. idők teltével
senkinek sem számítunk,
ahogy ez elődeinkkel is megesett.
cu cît se îndepărtează mereu amînatul sfîrşit
al lumii cu atît este mai aproape
al nostru. avem tot ce trebuie
pentru acest timp (ani destui
boli mai vechi boli la modă
lehamitea adesea de viaţă). în curînd
alţii au să fie stăpîni. ceea ce
ne-a plăcut nouă vor schimba
cu ce le va plăcea lor. vor înlocui
secolul trecut cu unul curent. culoarea
verilor. oglinzile care te arată
mai bătrîn decît eşti. vor înălţa în
mijlocul curţii un rug uriaş
din cărţile care ne-au hrănit
şi ne-au adăpat. vor alunga cîinele
pentru unul de rasă. pentru nimeni
nu vom mai conta peste vremi
cum s-a întîmplat şi cu cei dinaintea noastră.
ébredés után / după trezie
ébredés utáni első benyomás: lélegzel,
érzed a léted. újra találkoztál
magaddal. környezeteddel.
a világgal, mely elfogad. vagy sem.
utadra folytatásra készen
bármely helyen. bármely
időben.
az elvárások és a
történések közötti hézag.
az első benyomás éppen oly
csalóka lehet, ami
változóbb tebenned
a helyben topogásnál.
prima constatare după trezie: respiri.
simţi că exişti, o reîntîlnire
cu tine. cu împrejurul tău.
cu lumea care te acceptă sau nu.
bun de a continua drumul
pe orice vreme. în
orice loc.
diferenţa între ceea ce-aştepţi
şi ceea ce se întîmplă.
prima impresie poate să fie
la fel de înşelătoare, ceea ce
e mereu în schimbare
mai în fire decît starea pe loc.
szárnyatlanul / fără aripi
csak aki magára maradt
mondhatja bizton
mennyire nehéz
amikor a hozzád közelítő
te magad vagy csupán
elvesztegetett idő cserepei
a pillanatok. csak a szárny
nélkül maradtak
a hidat nélkülözők
tudják mily nehéz az út, mennyire
kiszámíthatatlanul vár rád
a vég
doar cel rămas singur poate
cu certitudine spune
cît e de greu
cînd aproapele
îţi eşti doar tu.
cioburi de ore sparte
clipele, doar cel
rămas fără aripi
fără punte de trecere
ştie cît de greu
este drumul, cît
de imprevizibil
te aşteaptă capătul lui.
néha / uneori
néha korai eltávozni. néha
mintha csak elmennél
valamerre és elfelejtenél
visszatérni.
néha mikor valaki távozik
a levelek őszt
játszanak a gyümölcsfánál
ami alatt ő állt
csupán a mennyben,
egyesek még reménykednek benne,
de senki
se tudja hányan jutnak be,
megy egy lére a nyár
uneori se pleacă devreme, uneori
e ca şi cum ai pleca
undeva şi-ai uita
să te mai întorci.
uneori cînd cineva pleacă
frunzele fac
a toamnă sub pomul
sub care a stat.
doar în raiul
în care unii mai speră
dar nimeni
nu ştie cîţi ajung
vara e întotdeauna la fel.
a vers mely álmomból költött hogy megírjam / poemul care m-a trezit din somn să-l scriu
pillanatok és órák. hajnal és
alkony. eszmék és szavak
pora. másfajta buzgalom
huzatában.
a madár dalol
ha tudja is hogy
nem hallgatja senki
az alma belepirulna
még ha senki
se nyújtaná utána
kezét hogy leszakítsa
mihelyt a magasság mélyebb
és hallgatni, aludni van kedved,
láthatatlanul kéklő szárny
ébredezik repülni készen
clipe şi ore. răsărit şi
apus. praful ideilor
al cuvintelor. adierea
unui alt îndemn.
pasărea cîntă
chiar de ar şti
că nimeni nu o ascultă.
mărul s-ar rumeni
chiar dacă nimeni
nu ar întinde
mîna să îl culeagă.
de îndată ce înaltul e mai adînc
şi îţi propui să taci şi să dormi
aripa nevăzut de albastră
se trezeşte şi i se face de zbor.
szabadságok / libertăţi
egy emberéleten nyert
szabadság. a saját lábon élés
szabadsága. kérni,
ha nem is adnak. szabadon
lázadozni. kóborolni
a világban.
szerezni más
hazát mielőtt
karodban a szabadsággal kimúlnál.
szabadság egy más égbolt alatt
amelyen talán
feltűnni látszik
valódi csillagod is
az elkopott helyében.
libertatea cîştigată după o viaţă
de om. libertatea de a trăi
pe cont propriu, de a cere
fără să ţi se dea. libertatea
de a te răzvrăti, de a
pribegi prin lume.
de a-ţi face rost
de o altă patrie înainte
de a sfîrşi cu libertatea în braţe
libertatea sub un alt cer
pe care poate
îşi va arăta răsărirea
şi adevărata ta stea
în locul celei second-hand.
voltak napok / au fost zile
gyermek voltál és
boldogtalan. kamasz
voltál és boldogtalan.
voltak napok
és voltak éjszakák.
egy életen át viseled
egyazon nevet. ugyanazt
a mindegyre változó
arcot. volt a tegnap
és egyetlen ma sem volt,
hogy elfeledhesd milyen
sanyarú a várakozás.
egy ideig fiatal voltál és
mit sem tudtál a boldogságról,
a szökevény időt
kivéve melyet bekerítettek
az üldözők
ai fost copil şi nu ai fost
fericit, ai fost
adolescent şi nefericit,
au fost zile
şi au fost nopţi.
de o viaţă întreagă porţi
acelaşi nume. acelaşi
mereu în schimbare
chip. a fost ieri
şi nici un azi în
care să uiţi
ce culoare are aşteptarea.
ai fost tînăr o vreme şi
n-ai cunoscut fericirea.
doar timp în
graba lui de
fugar încolţit de urmăritori.
írom a verset / scrierea poemului
az idő szomorkás akár egy lélek, mely elázott
mint egy sivár égitest.
mintha csak torkig
a világgal az élettel. a véletlen
naponta eljátszotta szerepét
íme hogyan kezdődhetne
egy vers anélkül
tudná, mi lesz a vége.
a szó verset álmodik
a költő meg tapsot áhít,
még egy olyan napon is
mint a mai, távolról sem azt,
amiről a naptár beszél.
vreme mohorîtă ca un suflet plouat.
ca o planetă pustie.
ca un sătul
de lume. de viaţă. întîmplarea
îşi joacă zilnicul rol.
iată cum ar putea
începe un poem fără
să ştie cum va sfîrşi.
cuvîntul poem visează
şi poetul aplauze
chiar şi-ntr-o zi
ca asta departe de ceea ce
se anunţa în calendare a fi.
itt és most / aici şi acum
naponta idegenek közt. mások.
másutt pedig
a hozzád közelállók. Ideig-
lenesség. albérlet csupán
olyasmi mintha nem is léteznél
valamikor és mostan.
önmagad miatt vagy itt.
Nem vagy adósa senkinek
s elvenni is csak
az évente megszabott
részletre fizetett
helyet fogod
végső megnyugvásod fejében
zilnic printre străini. alţii.
şi în altă parte
cei apropiaţi. un
provizorat. un
chiriaş doar. un fel
de ca şi cum nici n-ai fi.
cîndva şi acum.
eşti aici pentru tine.
nu ai nimic de dat
iar de luat vei lua
doar locul cu preţ
plătit în ratele
anuale stabilite
pentru tihna somnului lung.
örökké más / mereu altul
visszavont döntés. a kert angyalos
kapuja zárva. az utazást
elnapolták mielőtt
elkezdődött volna.
várni hogy felnőjünk
s ehhez szükséged legyen
egy teljes gyermekkorra
jöjjön az álmatlan éj
és álmodj éberen
örökké más.
mint ami lehettél volna.
feltételes lét. valakinek
az érdekében. minden színjáték marad amíg
minha mások sorsát éled.
decizie anulată. poarta grădinii cu
îngeri închisă. călătoria
amînată înainte
de a începe.
să aştepţi să fii mare
şi pentru asta să ai nevoie
de o copilărie întreagă.
să vină noaptea cînd n-ai ce visa
şi să visezi cînd eşti treaz.
mereu altul
decît cel ce puteai să fii.
existenţă condiţionată, făcînd
jocul cui. totul
rămîne o farsă cît timp
trăieşti parcă pe altcineva.
senki, semmi / nimeni, nimic
semmi sem kristálytiszta
és semmi sem egyszerű
semmi akár az égbolt
amikor kékbe vonja
a titkot
senki nem senki.
te csak egy más vagy
ahogy mélység az éjszaka
s a csillag – magasság
soshsem csak mások
sohsem csak te.
sohsem csak igen,
sohsem csak nem.
Nem csupán hallgatás
mint ahogy nem csak szó.
a levél csupán szabadesés
csak röpke körutazás
ég és föld között.
nimic nu-i chiar pur
şi nimic nu e simplu,
nimic precum cerul
cînd îşi umple
cu albastru misterul.
nimeni nu-i nimeni,
eşti doar un altul,
cum noaptea-i adîncul
cum steaua înaltul.
niciodată doar alţii,
nicicînd numai tu.
niciodată doar da
nicicînd numai nu.
nu e numai tăcere
cum nu-i doar cuvînt.
frunza numai cădere,
doar un scurt circuit
între cer şi pămînt.
valami utazás / un fel de călătorie
mész amennyit mész míg
beáll egyfajta
fordulat
miként egy utazás végén
magad körül
ezután oda jutsz
ahonnan indultál
épp oly egyedül,
bárki lennél
és a világok bármelyikén
élnél.
mergi ce mergi pînă cînd
se întîmplă un fel
de întoarcere
ca după o călătorie
în jurul tău
după care ajungi
de unde-ai plecat
la fel de singur
oricine ai fi
şi în oricare
dintre lumi te-ai afla.
mozi / cinema
mily gyorsan múlik filmekben az idő
tegnap a majdani férfi vagy
ma meg már éppenséggel ő.
ma fiatal, holnap
szemüveggel, bottal.
egy könyvben letöltött
emberélet egyetlen filmbe gyömöszölve
te egyike a megíratlan
könyveknek mindennel ami
egy vidéki moziknak szánt
filmhez illik.
ce repede trece vremea în filme
ieri eşti viitorul bărbat
azi eşti chiar bărbatul.
azi tînăr, mîine
cu ochelari şi baston.
o viaţă de om
trăită-ntr-o carte,
înghesuită-ntr-un film.
şi tu una din cărţile
nescrise cu tot ceea ce
presupune un film pentru
un cinematograf de provincie.
darucsapat / şir de cocori
ha semmi dolgod visszatérsz magadhoz
aki sosem voltál
s nem is vagy
a világba mely úgy tetszik
csak egy filmben létezik
vagy a mesékben.
ha semmi dolgod
túlteszel magadon
hogy rátalálj arra mi föllelhetetlen
mint aki még mindig nem tudja
honnan jön
és miért érkezett
ha nincs mit tenned
eltévedsz a szavak közt
melyek darvakként
sorukat repítik
közös úton a távolba tartva
egyként céltalan légiutakon
cînd n-ai ce face te întorci la tine
cel care nu ai fost
şi nici nu eşti
în lumea care pare să existe
doar în vreun film
sau pagini de poveşti.
cînd n-ai ce face
te întreci pe tine
în a găsi ce e de negăsit
ca unul care încă tot nu ştie
de unde vine
şi de ce-a venit.
cînd nu ai ce să faci
te pierzi în slove
puse în şiruri
aripi de cocor
în drumul lor înspre aceeaşi zare
şi-acelaşi parcă fără noimă zbor.
dolgok / lucruri
dolgok amiktől szép lassan
megfosztanak.
felizzó napod
csillaga
az űrbe zuhanás előtt.
dolgok melyektől
bizonytalannak érzed
magad mintha sarki
kocsmából jönnének elő
lucrurile care ţi se iau
încetul cu-ncetul.
ziua în pîlpîire
ca steaua
înaintea căderii în gol.
lucrurile care te-au făcut
să te simţi tu
în dezechilibru
ca ieşite din crîşma
de la răscruce de drum.
naponta ugyanaz / zilnic aceeaşi zi
naponta haladsz el mindenféle dolog
mellett. mások fiatalsága
mellett. hogy létezni tudj
anélkül hogy értelmét
lásd. naponta ugyanaz
a nap kúszik át az égbolton
a felhőtócsák között
naponta ugyanaz a dél
kiállva a sorból. Ugyanaz a
soros nap más néven. és
túl kevés az érved hozzá,
hogy sajnálkozz miatta.
zilnic să treci pe lîngă tot felul
de lucruri. pe lîngă tinereţea
altora. să îţi rămîi
doar tu. să îţi exişti
fără să-ţi înţelegi
înţelesul, zilnic acelaşi
soare traversînd cerul
printre băltoace de nori.
zilnic aceeaşi amiază
scoasă din cursă. aceeaşi zilnică
zi cu alt nume. căreia
să îi găseşti
prea puţine motive
privind în urmă să o regreţi.
tükrök / oglinzi
a tükör úgy mutatott meg hirtelen,
amilyen vagy. teljes koroddal
együtt. A világgal, mely
már nem a tiéd.
a tükör eljátszadozott
a képpel
gyarapítva azok sorát kiket
a tükrök becsapnak.
hirtelen ráébredtél
hogy te már csak névleg
vagy te. eged
odalett. s a szárnyad is
mely magasba emelne.
brusc oglinda te-a arătat aşa
cum eşti. cu toţi anii
la locul lor. cu lumea
care nu mai era a ta.
o imagine cu care oglinda
s-a tot jucat
îngroşînd astfel rîndurile
celor amăgiţi de oglinzi.
brusc ţi-ai dat seama
că doar cu numele
mai eşti tu. fără
cer. fără aripi
cu care să atingi înălţimi.
rövidzárlat / scurtcircuit
égbolt nélküli ég. az éjjel
sötét
tengere.
mélyén hajóroncsok
az órák.
cer fără cer. marea
întunecată
a nopţii.
epave în adîncul
ei orele.
örökké marad valami / mereu rămâne ceva
valami mindig kimondatlan marad
a nagy hallgatásról
a hajnalról és az alkonyról.
rólad.
a rosszról.
a jóról.
mindig megtudja valaki
hogy mit mondtál
a pillanat keser-
édes ízéről.
mindig marad valami tudnivaló.
élnivaló. zsebet
megtömni-jó. valami,
ami a szegény szóval rokon.
a messzeségekből. a közelből.
a hallgatag szavakból.
mereu rămîne ceva de spus
despre marea tăcere,
despre răsărit şi apus.
despre tine.
despre rău.
despre bine.
mereu va afla cineva
de ceea ce spui.
despre dulcele clipei.
despre gustul ei amărui.
mereu rămîne ceva de ştiut.
de trăit. de umplut
buzunarele. ceva
din cuvîntul sărac.
din depărtări. din aproape.
din cuvintele care tac.
lennie kell / trebuie să existe
lennie kell egy helynek az égben
a kevésbé érdemeseknek.
ahol nincs se tej, se méz.
hol kevesebb a kékség, de csönd van
s nincs fájdalom.
lennie kell megoldásnak
ha már úgyis oda jutunk
ahogyan hajtogatjuk.
ahol örök a béke.
ahol a nap nem nyugszik le
még a hetedik mennyországban sem,
akár az örökkévalóságig
földszinten lakóknak.
trebuie să existe şi un loc în cer
pentru cei mai puţin merituoşi
unul fără lapte şi miere
mai puţin albastru dar liniştit şi
fără durere.
trebuie să existe soluţii
dacă tot se ajunge acolo sus
cum ni se tot spune
unde pacea-i eternă
unde soarele nu apune
nici pentru cei
din al nouălea cer
nici pentru cei
care veşnicesc la parter.
mindenféle / fel de fel
a vers az isteni és világi közt
a vers amely fölébreszt
álmodból hogy megírd.
vers egy versben
és egy vers akár a vasút
hermetikus vers
nyitott ajtó a versen
máglya-vers
és átok-vers
szárny-vers
mindennel ami kell a repüléshez.
poemul între divin şi lumesc.
poemul care te trezeşte
din somn să îl scrii.
poem într-un vers
şi poemul ca o cale ferată.
poemul ermetic.
şi poemul cu uşa deschisă.
poemul rugă
şi poemul blestem.
poemul aripă
cu tot ce presupune un zbor.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése