OCEANUL INTERIOR / A
BELSŐ ÓCEÁN (2000)
Un lup tânăr stă la
pândă
Noaptea, între ieri si
azi,
în pauza
dintre două bătăi de
orologiu,
stă la pândă un lup
tânăr;
sunt singur în vidul
acesta de sunet
pe care-l resimt ciudat,
ca pe un urlet inversat
pe care îl pot imita
întocmai,
pentru că este şi al
meu,
e în mine, pregătit,
prelung,
să-i dau drumul
când nu voi mai putea
îndura.
Egy fiatal farkas
lesben áll
Éjjel, tegnap és ma
között
két
óraütés közötti
csöndben
lesben áll egy ifjú
farkas;
magamra vagyok a hangtalan
térben
amit furán érzékelek
akár egy fordított
üvöltést
amit tökéletesen utánzok
merthogy az enyém
bennem rejtőzik, készen
áll, elnyújtott,
hogy kibocsáthassam
ha már nem bírom tovább.
Socrate
Elevii mei sunt bogaţi,
ei îşi iubesc maestrul
şi stimează sărăcia;
şi sunt liberi cât timp
gândurile lor
nu au oprelişti
şi nu vor face plecăciuni
la genunchiul trecător
al vreunei puteri străine;
chiar dacă nu vorbesc
nici o altă limbă,
sclavii nu sunt greci.
Szókrátész
Tanítványaim gazdagok,
szeretik mesterüket,
és tisztelik a
szegénységet;
és addig szabadok míg
gondolataik előtt
nincsenek gátak
és nem fognak hajlongani
valamely idegen hatalom
múlandósága előtt;
még ha nem is beszélnek
egyetlen más nyelvet sem,
a rabszolgák nem görögök.
Peisaj
Trei platani uscaţi, un
cuib, o casă
şi liniştea profundă,
peisaj sărac în
care-ncearcă
să se ascundă
o fâşie decolorată de
pânză -
atât cât ţi-ar trebui
ca să bandajezi o rană.
Táj
Három kiszáradt platán,
egy fészek, egy ház
és mélységes csönd,
szegényes táj ahol
rejtőzni
próbál
egy kifakult vászondarab
–
amennyi egy sebet
bekötözni elég.
Calul de lemn
Eu privesc lumea prin
vizieră;
sunt puternic în armura
mea, aproape invincibil,
şi mă pot lăuda
că armăsarul meu
n-a nechezat niciodată
la apropierea vreunei
călduroase iepe;
sunt puternic,
pentru că nimeni nu poate
destrăma
ceea ce mintea mea ţese
cu uşurinţă -
şi ea ţese
fantastice aventuri
bellice;
ei spun că sunt nebun -
nebuni sunt ei,
dar sunt majoritatea;
o, cât aş vrea să
necheze-odată,
măcar în şoaptă,
calul meu de lemn de brad!
A faló
Rostélyon át nézem a
világot;
páncélomban erős
vagyok, már-már legyőzhetetlen,
és kérkedhetek vele
hogy csődöröm
sose nyerített föl
holmi hevülő kanca
közeledtén;
erős vagyok,
mivel senki se tudja
szétszaggatni
amit az eszem könnyedén
kigondol,
ő pedig csuda
harci kalandok
kiokoskodója;
ők azt mondják bolond
vagyok -
a bolondok ők,
de többségben vannak;
ó, de szeretném, ha
nyerítene egyszer
bármilyen halkra fogva
én fenyőfa paripám.
Trece şi septembrie
Trece şi septembrie,
zilele se retrag într-o
vale
prin care uitarea nu trece
niciodată;
te aştept ca pe o pradă,
dar încă nu vii;
printre atâtea lucruri
dobândite prin violenţă,
imaginea ta pare o
statuetă orientală
îndărătul unei sticle
aburite,
conlucrare a simţurilor
mele neştiutoare
care au meditat despre
tine;
am compus un lung monolog
de şoapte aspre
pe care să-1 aştern
sub picioarele tale în
loc de purpură,
dar trece şi septembrie
şi-i atât de târziu
că nici nu mai ştiu
dacă te aştept sau îţi
boicotez sosirea,
surioară moarte, surioara
mea.
Elmúlik szeptember is
Elmúlik szeptember is,
a napok egy völgybe
húzódnak,
mit a felejtés messzire
kerül;
Várok rád, mintha
zsákmányra
de még nem érkezel;
megannyi erővel kicsikart
szerzemény között
képed keleti szobrocskát
idéz
páralepte üveg mögött,
tudat alatti érzékeim
eredményeként,
amelyek rólad
képzelegnek;
hosszú monológot
fogalmaztam
karcos suttogásként
amit majd a lábad elé
terítek szőnyeg gyanánt,
de elmúlik a szeptember
is
és oly későre jár,
hogy már nem is tudom,
hogy várlak-e téged,
vagy késleltetem érkezésed
halál hugocska, én
kishugom.
Pasărea
Pasărea mă privea cu
ochi mari;
eu priveam pasărea, şi
ea spuse:
ucide-mă;
am ridicat puşca la ochi
şi am vrut s-o omor,
dar era atâta linişte în
preajmă
şi atât de puternic m-am
tulburat
că n-am mai găsit
trăgaciul;
pasărea mă privea cu
ochi mari
şi striga: ucide-mă,
ucide-mă,
cu gesturi ciudate mă
grăbea -
am scuturat atunci arma,
ca să se întâmple ceva,
adia vântul, poate mi se
părea,
când mă transformam
într-o pasăre
ca pasărea mea;
trebuia să mă omori,
spuse ea,
venind lângă mine pe ram
-
totul era straniu:
limbajul în care comunicam
şi felul cum mă simţeam
cu aripi,
deşi nu le aveam.
A madár
A madár rám tekintett
nagy szemekkel;
én a madarat néztem, ő
meg így szólt:
ölj meg;
célba vettem a fegyverrel
és meg akartam ölni;
de akkora csend honolt
köröskörül
és olyan izgalom fogott
el,
hogy a ravaszt hiába
kerestem;
a madár rám tekintett
nagy szemekkel
és rikoltozott: ölj meg,
ölj meg,
furán szökdelve
sürgetett -
megzörgettem akkor a
fegyvert,
hogy történjen végre
valami,
meglódult a szél, véltem
hallani,
miközben madárrá
változtam,
őhozzá hasonlítani;
meg kellett volna ölnöd,
mondta ő,
mellém telepedve az ágra
-
minden oly fura volt:
beszéde, vallomása
és ahogy hirtelen
szárnyas lettem
mint kinek nincs is
szárnya.
Răsfoind un album de
fotografii
În această zi de o
generozitate nesăbuită şi lungă,
ascult prin geamul deschis
bârfa elegantă
a vântului cu perdeaua;
de fiecare dată, când am
stat în faţa fotografului,
mă gândeam la lucruri
încă neîntâmplate
şi încercam să creionez
chipul meu fericit de peste ani;
răsfoind acest album, mă
prefac încă destul de uşor
că totul este precum am
voit:
ca o ploaie parfumată de
vară;
că o limpede apă în
care practici narcisismul
e un album, îţi aduci
aminte de tine şi de lumea
în care ai conspirat
sub mila ocrotitoare a
celorlalţi,
îţi aduci aminte de
toate câte nu le poţi spune
nici unui chip străin.
în această zi ca o
risipă de mană,
chipurile mele de demult
mă somează cu emoţie.
Egy fényképalbumot
lapozgatva
E végtelenül kegyes és
hosszú napon
a nyitott ablakon át
hallani a válogatott szószátyárkodást
függöny és szél
között;
valahányszor csak a
fényképész előtt álltam
még meg nem történt
eseményekre gondoltam
és felidézni próbáltam
éveken túli boldog arcom;
az albumot lapozgatom, még
könnyen úgy teszek,
mintha minden akaratom
szerint történne:
illatos nyári esőként;
mert a tiszta víz amiben
az önszerelmet
gyakorlod
akár egy album, eszedbe
ötlik személyed és a világ
amelyben mások aggályos
sajnálatával
cinkoskodtál
minden eszedbe jut amit
képtelen vagy elmondani
egyetlen idegen arcnak is
ezen a mannával záporozó
napon
régenvolt arcaim kérdően
állnak elém.
Iluzioniştii
Un iluzionist are oricând
un truc
de rezervă. Unul
zdrobitor împotriva celui
care se îndoieşte şi
întreabă,
aşa cum un tiran are
întotdeauna
o lege cu care te poate
pedepsi,
chiar de eşti nevinovat;
când au greşit prea
evident,
amândoi se pot scuza cu
aceleaşi cuvinte,
unul începe, celălalt
termină un gând,
unul posedă puterea,
celălalt iluzia ei.
A bűvészek
Egy bűvésznek
bármikor van egy pót-
mutatványa. Amolyan
lehengerlő azokkal szemben
akik kételkednek és
faggatóznak,
amiként egy
zsarnoknak is mindig van
egy törvénye amivel
lesújthat rád
még ha ártatlan is vagy;
amikor túlontúl
nyíltan hibáztak,
mindketten egyazon
szavakkal szabadkoznak,
az egyik belekezd, a másik
végez egy gondolattal,
egyik birtokolja a
hatalmat,
a
másik csupán az illúzióját.
Fordította: Cseke Gábor
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése