Raport despre poeţi
Poeţii ascund printre
rânduri
adevăruri crude despre
rege
şi despre zei;
ei se aşează lângă
pietrele templului
şi adorm pe suprafaţa
lor răcoroasă,
sau se prefac numai,
şi după-aceea aşează
cuvintele
într-o ordine pe care
n-au mai avut niciodată,
şi ele, cuvintele,
şuşotesc între ele
că ţi se face frig şi
ţi se face cald;
ei sunt mândriu de
iscusinţa lor,
dar mai ales foarte
trişti,
ciudata lor melancolie
le vine ca aura la sfinţi.
Jelentés a költőkről
A költők a sorok között
kegyetlen
igazságokat rejtenek el a
királyról
és az istenekről;
ők a templomok kövére
telepednek
és elalszanak a hűs
lapokon,
vagy csak mímelik csupán,
majd a szavakat olyan
sorrendbe
állítják, amilyent azok
nem is pipáltak,
a szavaknak pedig egymás
közt eljár a szájuk
csak úgy hevül s borzong
az ember tőle;
a költők büszkék
rátermettségükre,
de főképpen igen
bánatosak
furcsa szomorúságuk
feltündököl akár a
szentek glóriája.
CODUL DE BARE / ÁRKÓD (2002)
Decalogul lui Malda
1
Nu oda trebuie
interzisă,
ci linguşeala.
2
Trebuie să-ţi impui
voinţa,
nu capriciile.
3
Nu te ruşina
când de la abuzuri
te dai înapoi.
4
Nu îngenunchia
decât în faţa
idealurilor tale.
5
Fii curajos
de unul singur,
nu cu gloata.
6
Nu umbla
cu nasul pe sus,
gropile sunt pe pământ.
7
Fii soldatul
unei singure cauze -
omenie necondiţionată.
8
Fii convingător
cu argumentele,
nu cu pumnii.
9
Nu minţi pentru alţii
pentru tine
nici atât.
10
Fii necruţător
numai
cu slăbiciunile tale.
Malda tízparancsolata
1
Nem az ódát kell
betiltani
hanem a hízelgést.
2
Akaratodat
szeszélyeidben kell
érvényesítened.
3
Ne szégyenkezz
mikor a durvaság
elriaszt.
4
Ne hajts térdet
csak az eszményeid
előtt.
5
Légy bátor
egymagadban
ne a csürhével.
6
Ne járkálj
fenhéjázón
a gödröket a földön
találod.
7
Egyetlen ügy
katonája légy:
a feltétlen emberségé.
8
Érveiddel
légy meggyőző
ne az öklöddel.
9
Ne hazudj másokért
magadért
annyira sem.
10
Légy kérlelhetetlen
de csak
gyengeségeiddel.
Vânătoare
de iarnă
Pe ramul de tuş
croncăne un corb,
pleoapa cade des
peste ochiul orb.
Troian de larmă
e preajma, de ger,
de promoroacă-i
raiul efemer;
iz de viscere
are vânatul,
soare şi sânge
muşcă omătul.
Cortegiul trece,
urmele rămân -
martore acestui
ritual păgân.
Tot mai departe,
în cornul de bou
suflă hăitaşii
un palid ecou;
sună tot mai stins
cornul în amurg,
nespus de încet,
însă îndelung.
Téli vadászat
Fekete ágon
krákog egy holló
vak szeme zárja
sűrűn csukódó
Mindenütt hangok
fagyos buckái,
jeges páncélban
a mennyek fái.
Belsőség ízével
a vadhús tele,
napfényt és vért fal
a tél szelleme.
Vonuló gyászmenet
maradék nyoma
tanúskodik milyen
egy pogány lakoma.
Mind távolabbról
harsanó kürtszó,
a hajtók zenéje -
elszomorító,
dallama elhal
míg jön az alkony
végtelen hosszan
kitartott hangon.
Octombrie
1999
Duium de frunze aud căzând
în amintire
spre un pământ depărtat
ca stelele stinse,
tangaj de foşnet fără
sfârşire
în toiul acestei cumplite
aglomerări
de zile şi ani şi
conştiinţe, vălmăşag
de imagini în cronologie
răsturnată;
ascendenţii mi-au lăsat
moşteniri nedeclarate,
îndur fără clipire
acest subtil mesaj de
octombrie
ca pe o scaldă în apele
determinărilor reci;
zgribulit părăsesc
teritoriul
acestui exil fantomatic,
foşnetul stăruie-n auz
şi în real
chiar pică frunza în
Ardeal,
dar nu e linişte,
sub toga nopţii e numai
tăcere.
1999 október
Levelek özöne hallszik
emlékeimben hullanak
egy távoli földre mint
kihunyt csillagok
véget nem érő
levélzizegés táncjátéka
e kíméletlen
összetorlódott napok
és évek és lelkek
teljében, képek halmaza
fordított időrendben
elődeimtől rám maradt
beváltatlan örökségek.
Zokszó nélkül elviselem
október e rejtett
üzenetét
megmártózásként a
hűvös meghatározások vizében
vacogva hagyom el e
képzeletbeli
számüzetés vidékét
makacsul hallom a
levélsuttogást a valóságban is
Erdélyben épp a levelek
hullnak
de nincsen csönd
az éj palástja alatt
merő hallgatás.
Ruga
pe malul apei
Dă-mi, Doamne, puterea
de a crede, o dată,
că n-am fost
niciodată,
că nu sunt,
că totul nu-i
decât un gând
al tău de tristeţe
în care totul încape,
în care stau şi eu
pe malul unei ape
în care se scaldă
puzderii de smaralde,
de nimeni râvnite,
de tine aruncate.
Mirajul El Dorado -
postuma realitate.
Ima a vízparton
Adj Uram, erőt
hogy higgyek már egyszer,
hogy sohasem
voltam,
hogy nem vagyok,
hogy minden
csupán egy szomorú
gondolat a tiéd
amibe minden belefér
amelyben én is ott állok
egy víz partján
benne smaragdok
garmadája fürdik
senkinek nem hiányzik
te szórtad el őket
El Dorado varázsa
síron túli valóság.
Octombrie
2000
Pică frunza în pădurile
transilvane...
Chindia le suflă cu o
pojghiţă de aur
ca acum treizeci de ani,
când încă admiram
asemenea frumuseţi
neştiutor despre perfida
intruziune
a efectelor absurde în
existenţă;
luciul metalic învie
detalii,
frânturi decolorate din
toamna unor frustrări
care deveneau grefe de
maturitate -
firescul a fost atunci
dureros,
zvâcnetul pleoapelor -
singurul semn
despre un năprasnic
strigăt nestrigat,
ca al arborilor
desfrunzindu-se după gerul hain;
după aceea ne-am văzut
tot mai rar,
până rar s-a făcut
niciodată.
Abia azi, după trei
decade,
ţi-aş putea spune
că nici un adio nu-i
cumsecade -
2000 október
Erdélyi erdőkben hull a
levél
vékony aranyfüsttel az
alkony bevonja
mint egykor harminc éve
amikor még az efajta
szépségeket csodáltam,
mit sem tudván az abszurd
effektusok
beszüremkedéséről a
létezésbe;
a fémes csillogás
mindent bevilágít,
kifakult foszlányokat egy
vesztes őszből,
belőlük később
sebhelyek lettek,
sajgó természetesség,
vonagló szemhéjak
jelezték csupán
az el nem üvöltött
iszonyú bődülést,
a fákéhoz hasonlót
mikor a szívtelen fagy vetkőzteti őket,
később mind ritkábban
láttuk egymást
míg a ritkából egyszer
csak
soha lett.
Csupán ma, három évtized
után
mondhatnám neked
hogy egyetlen búcsú sem
illedelmes -
Călătorie
în zonă crepusculară
De mult n-am călătorit
pe calea ferată:
goneşte pe linii de
carmin
o locomotivă cu luciu de
smoală;
parcă ar fi un peisaj de
înviere:
patru zări se ciocnesc
violent între roţi
şi bat şi-n inima mea cu
putere;
fascii albastre agită
lumina puţină:
ritmul turbat aruncă
fărâme de ecou
până-n piscurile minţii
de pe urmă;
la limita serii, provincii
translucide:
o entitate abilă sparge
blindaje de idei
de veacuri bătrâne,
haite de canide;
înger, demon, eon sau ce
o fi:
mă rog să mă mai
trezească o dată
înainte de a muri.
Utazás áttűnési
övezetbe
Rég volt hogy vasúton
utaztam:
a kárminpiros síneken
egy mozdony
száguld szuroktól
fényesen;
mintha a feltámadás
tájait járnánk,
négy égtáj torlódik a
kerekek alatt
s szívemből erős
lüktetés fakad;
kék fénycsíkokból a
gyönge derengés,
a veszett ritmus
visszhangot ereget
a végső értelem csúcsai
felé;
az est határán áttetsző
tartományok:
fürge lény sérti föl
az eszmék páncélzatát
vén századokból,
falkányi kutyák;
angyal, démon, szellem
vagy bármi,
imádkozom, még egyszer
költsenek föl
a halálom előtt.
Fordította: Cseke Gábor
(Folytatjuk)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése