MELANCOLII
IN FORMA CONTINUATĂ / HOSSZANTARTÓ
BÚBÁNAT (2012)
Flautul
aud un cântec
scrâşnit de flaut
imprimat
undeva în memoria mea auditivă,
nu se leagă
de nici o imagine,
de nici o
întâmplare în care să fiu parte,
de parcă ar
veni de dincolo de amintiri,
din
plăsmuirile neamului din care mă trag
şi s-a
impregnat indelebil în gene, uneori se întâmplă să răzbată
ca o vibraţie
de dincolo de hotarul de morminte -
sunt destul
de zălud să ascult cu luare aminte sunetul stenic
şi să mă
conving că nu-i închipuire,
se întâmplă
ceva dincolo de ştirea de sine,
în
interiorul foarte îndepărtat, din vecinătatea spectrului roşu al
fiinţei,
unde lumile
se îndreaptă spre lagunele fără geografie
în care se
pierd toate vieţile chemate înapoi,
e o melodie
ca un meridian astral trasat
de astrologi
iubitori de stele fixe, ca să-şi marcheze locul în univers
şi să fie
găsiţi uşor de zeii ce revin din când în când din veşnicie
ca să
petreacă o viaţă cu noi,
e cântecul
care ne ţine laolaltă
ca un nevăzut
cordon
şi înainte
şi după timpul petrecut în starea vie.
A fuvola
Hallok egy
érdes fuvola dallamot
hallásom
emnlékezetébe préselődve
semmilyen kép
nem társul hozzá
se olyan
történet aminek részese voltam
mintha az
emlékeken túlról érkezne
népem
képzeletéből amelyből vétettem
és makacsul
megmaradt a génekben néha megesik hogy előáll
mint egy
remegés a sírok birodalmán túlról
jócskán
eszelős vagyok olyankor figyelmesen hallgatva a buzdító hangot
meggyőződvén
hogy nem képzelődök
valami
történik, túl az eseten magán is
odabent de
oly távol a létezés vörös spektruma mellől
ahol a
világok a földrajztól idegen lagunák felé siklanak
amelybe majd
minden visszaszólított élet belevész,
a dallam akár
egy csillagászok megszabta
délkör ők
az állócsillagok hívei hogy megszabják helyüket a
világegyetemben
s majd
könnyen rájuk találjanak az istenek akik időről időre
otthagyják az öröklétet
hogy velünk
töltsenek egy életet
ez a dal mely
összetart bennünket
mint egy
láthatatlan korlát
élő
állapotunk előtt és után.
Caniculă,
copilărie
şi crudă
socoteală
de şanse,
elegie frântă,
iulie,
jurnal
de război
în cimitir.
Alături,
soldat german
necunoscut,
soldat sovietic
necunoscut,
războiul trecut
în tărâmul
de dedesubt.
Summa irreconciliata.
Késleltetett
vers
Kánikula,
gyerekkor
esélyek
kegyetlenül
latolgatása,
törött
elégia,
július,
háborús
napló
temetőben.
Mellette
ismeretlen
német
katona,
ismeretlen
szovjet
katona,
az
elmúlt háború
a
földben
odalenn.
Summa irreconciliata.
Cântec de
dincolo
nu mai ştiu
sau am uitat cine eşti, fredonezi calmă,
poate doar în
amintirea mea melodia însoţeşte intrarea în somn,
acum mi-ar
prinde bine un curs de calificare de scriere şi desen
cu cerneală
simpatică, să te pot înfăţişa în feluri ascunse, declin
orice
tentaţii represive şi ascult numai ritmul
leneş cu
care frânezi graba mea de a ajunge nu ştiu unde
şi nu ştiu
de ce,
totul s-a mai
întâmplat cândva, poate nu cu mine,
cu cineva
dinaintea mea, care puteam să fiu chiar eu
într-o altă
ipostază, care-şi aminteşte de un cântec
cu ritm domol
ascultat înainte de a cădea în somn,
somn greu,
după care amintirile nu mai revin niciodată,
doar uneori o
stranie străfulgerare îţi redeşteaptă
imagini şi
sonorităţi pe care nu le-ai trăit, deşi le recunoşti,
n-am nici o
problemă cu simţurile, sunt sănătos în toate felurile,
senin şi
calm ca o dimineaţă de basm,
CINE CERE
DOVEZI are probleme cu adevărat grave,
ascult
liniştit, nu mă îngrijorează că-n lumea reală
nimeni nu
te-aude şi doar mie-mi eşti fantasmă,
tu fredonezi
în continuare, exişti, existăm.
Dal
odaátról
nem is tudom
vagy tán elfeledtem, ki volnál, nyugodtan dúdolsz
talán csak
emlékezetemben kíséri a dallam az álomba ájulást
most jól
fogna egy átképzés írásból-rajzolásból
szimpatikus
tintával, hogy diszkréten ábrázolhassalak, visszafogok
minden durva
késztetést és csak a ráérős ütemet
hallgatom,
amivel buzgalmamat fékezed hogy mit tudom én miért és mit
tudom én
hová érjek,
valamikor
minden megesett már, talán nem pont velem,
valakivel,
aki előttem járt, s aki lehettem volna magam is
más
felállításban, aki egy csöndes sodrású
dalra
emlékeztet, mielőtt meglep az álom,
súlyos álom,
amelyben az emlékek örökre odavesznek
csak néha
egy furcsán felrémlő ráébredés
képeket és
hangokat idéz melyekre nem emlékszel,
bár
felismered őket,
semmi bajom
érzékeimmel, minden szempontból ép vagyok,
józan és
megfontolt, akár egy pompás reggel
AKINEK
BIZONYÍTÉK KELL, azok valóban súlyos gondban vannak,
csöndesen
fülelek, csöppet sem aggaszt, hogy a való világban
senki se hall
semmit, és csak előttem jelensz meg ,
te
dúdolsz tovább, létezel, létezünk.
leneşă uneltire-n destin
e orice ceas în mişcare,
din ritmul monoton reţin
doar îndemnul la plecare
spre locuri în care se
şterg
stranii confrerii de semne
cu înţelesuri ce
converg,
pe pietre albe, pe lemne,
foşnetul ierbii pe
morminte,
fior rezonând în
transcendent,
dar vai! ce rar mi-aduc
aminte,
ce ades mă surprind
absent
la dojana altui ceasornic
zilele vieţii bătându-le,
tăcutul ceas biologic
oră cu oră scăzându-le.
Óramű
renyhe kísértése a
sorsnak
minden óra mely ketyeg,
egyhangú ütemben arról
szólnak,
hogy egyszer csak elmegyek
oly tájakra hol
elmosódnak
szokatlan égi jelek
egybehangzóan róluk
szólnak
a fák, a fehér kövek
sírokon ahol a fű neszez
borzong belé a mélység,
ó jaj! mily gyakran
feledem meg-
hallani ketyegését
egy más órának, mely
nem kímél
éltünk napjaira jár,
a létezés néma ütemén
óra fogy óra után.
Dezorientat, rătăcit în locuri sordide din care
pe orice lungime de undă
strigi, plângi, simţi, disperi
sau implori nu te-aude
nimeni şi nu zăreşte semnele
pe care le-ai aşezat la
toate răspântiile
dorinţei tale de a te
smulge din această întâmplare abrazivă,
împletire de solitudine
şi amintiri din nopţi prelungi
în care îmi tot imaginez
strategii de plecare
din peisajul puternic
reliefat de imaginea dezolării –
ţintuit în coordonatele
fixe de torsiune a luminii,
cine se gândeşte la mine
oprit între două puncte,
nici aici, nici dincolo,
în locul unde încearcă se se-adune
din neant dezintegratele
stele, cine îmi ţine imaginaţia captivă
într-un regat de
simboluri stilizate după reguli ezoterice,
aşezate într-un scut
heraldic mai întins decât privirea,
o, ce realitate insolită
mă înconjoară
la capătul acestei veri
cu peisaje splendide
ce se pregătesc să
intre-n vremea declinului lor,
ce frumuseţi necruţătoare
luminează toiul nopţii
cu un torent de wolfram
incandescent,
descifrez mize grave pe
chipuri cadaverice, întoarcerile târzii
trădează conflicte
aproape insuportabile,
se vede de departe
tragicul domestic
înecat într-un pahar de
alcool la barul de noapte,
ca într-o temniţă m-am
zidit şi eu în nopţile lucrătoare
şi zadarnic strig, nu mă
mai aud nici eu,
într-atât de mult m-am
îndepărtat ca Urashima Taro
de ţărmul vremii sale
când
s-a lăsat ademenit pe
tărâmul magic din care
nu s-a mai întors cum şi
unde a fost.
Visul poate fi refugiu,
dar nu şi adăpost.
2009 október – Éjnek
évadján
Förtelmes helyekre
tévedve, eltájolódva, ahonnan
bármely hullámhosszon
rikoltsál, sírj, érezz, ess kétségbe
vagy könyörögj, senki
se hallja és nem észleli a jeleket
amiket szándékod minden
keresztútján
állítottál, hogy
kiszakítsd magad e durva történetből,
hol magány s véget nem
érő éjszakák fonódtak egybe
melyeken a távozás
terveit szövöm egyre
a kétségbeesés erősen
hepehupás felszínének tájairól.
a fénytörés állandó
értékeitől helyhez szögezve
ki gondol rám két pont
között megállva,
se itt, de túl sem, egy
helyern, ahol bár összeszedné magát,
a semmiből a megsemmisült
csillagokat, ki tartja fogva képzeletem
egy jelképes királyság
stilizált ezotérikus szabályai szerint,
a tekintetnél is tágabb
címerpajzsra terítve,
ó, miféle derűs valóság
vesz körül
e nyár végén tájai
csodásak
készen állva hogy
hanyatlásuk ideje beköszöntsön,
micsoda kegyetlen
szépségek sugárzanak éjnek évadján
az izzó wolframm áramán
át,
súlyos téteket olvasok
le halálravált arcokról, kései hazatérések
már-már elviselhetetlen
konfliktusokról árulkodnak,
messziről látszik az
otthonok tgragédiája
az éjjeli bárban egy
pohár italba fojtva,
mintha csak börtönbe
falaztam be magam dolgos éjjelekbe,
és hiába kiáltozom, már
magamat se hallom
oly távolra sodródtam
mint Urashima Taro
kora partjaitól amikor
hagyta magát elcsábulni
a bűvös vidékektől ahonnan
sose tért vissza úgy és
oda, ahonnan elindult.
Az álom lehet menedék,
de óvó hely soha.
Dar
Mi-am bătut capul ce
să-ţi dăruiesc,
să fie cu totul altfel,
mai insolit decât
orice dar de care ai auzit
sau ţi-ai imaginat
că l-ai putea primi;
cel mai mult mi-ar fi
plăcut să-ţi trimit o mierlă,
dar asta ar însemna s-o
despart, imaginându-mi
cum am putea fi noi, de
aceea îţi trimit
numai cântecul ei matinal
înregistrat pe un disc,
tonuri acute întrerupte
de tăceri
ca dialogurile noastre
calme la cafeaua de prânz;
ştiu că nu te-ai aştepta
la aşa ceva din partea mea
şi i-ai da drumul
imediat, după ce i-ai trece
degetul arătător peste
creastă şi i-ai cere iertare,
deşi ştii că n-ar
înţelege limba în care-i vorbeşti
şi ar fi aşa de speriată
că ar putea să-i crape inima
chiar în mâinile tale;
în clipa asta îmi vine-n
minte puiul de lăstun
ce s-a aventurat prea
devreme să plece din cuib
şi s-a prăbuşit pe drum
chiar în faţa mea,
l-am ridicat şi cu atâta
spaimă şi-a-ncleştat ghearele fragile
în degetul meu că n-am
putut să i le desprindem nici după un ceas,
zadarnic am încercat să-i
umezim ciocul,
zadarnic i-am prins muşte,
cum să înţeleagă
că nişte fiinţe atât
de uriaşe nu vor s-o mănânce,
că vor să salveze ceva
atât de insignifiant pentru lume;
şi ştiu că nu-ţi
doreşti un dar chiar atât de ieşit din comun,
care ţi-ar pune vreo trei
noduri în gât
şi un pumnal de emoţie
în coşul pieptului – cine
reuşeşte asta, cu
certitudine va fi pomenit la toate
zilele tale de naştere,
cel puţin în gând –,
tocmai de aceea vreau
să-ţi fac cel mai neaşteptat dar,
să-mi câştig locul
acela din care nimeni nu va putea
să mă dea vreodată la o
parte
nici dacă ţi-ar aduce la
picioare insulele Bahamas
într-o perlă prin care
poţi ieşi direct pe plajă,
poţi călca direct în
spuma valului de mare.
Ajándék
Azon agyaltam mit
ajándékozzak neked,
hogy egészen más legyen,
szokatlanabb mint
bármi egyéb amiről
hallhattál vagy amit elképzeltél
hogy megkapod talán;
leginkább egy feketerigót
küldtem volna neked,
de ez maga lenne az
elválasztás, s elképzelem
hogy velünk történhetne
mindez, ezért most csak
reggeli dalát küldöm
egy lemezen,
az éles hangokat
elhallgatások tarkítják
mint az ebéd utáni kávé
melletti csöndes beszélgetéseinket;
tudom, te nem számítanál
részemről ilyesmire,
s azonnal szélnek
eresztenéd, miután mutatóujjaddal
végigsimítanád a
gerincét és bocsánatát kérnéd
bár tudnád hogy beszélt
nyelved meg se értené,
és úgy megrémülne hogy
talán a szíve is meghasadna,
éppen a kezeid között;
e pillanatban eszembe jut
a fecskefiók,
aki idő előtt odahagyta
fészkét
és az úttestre zuhant
épp a lábam elé
fölemeltem és halálra
rémülve mélyesztette törékeny karmait
ujjamba, hogy egy óra
múlva se tudtuk lefejteni,
hiába nedvesítettük meg
a csőrét,
hiába fogtam neki
legyeket, miként érthette volna meg
hogy ekkora óriási
lények nem akarják őt felfalni,
hogy szívesen
megmentenék, még ha oly jelentéktelen is a világ szemében;
és tudom, hogy nem
kívánsz egy ilyen rendhagyó ajándékot,
amitől legalább három
ízben is elszorul a torkod,
és az izgalomtól elállna
a lélegzeted – aki
ezt eléri nálad, azt
biztosan megemlegeted valamennyi
születésnapodon,
gondolatban legalább - ,
ezért adnám neked a
legmeglepőbb ajándékot,
hogy elnyerjem azt a
helyet ahonnan soha
senki ki nem túrhat engem
még ha a
Bahamas-szigeteket helyezi is lábaidhoz
egy igazgyöngyben amelyen
át rögtön a plázsra léphetsz
egyenesen a hullámot vető
tenger permetébe.
viaţă, viaţă –
şi-atât,
suma zilelor în care n-am
murit,
de câte ori m-am trezit
dimineaţa
şi-apoi din nou am
adormit
la capătul unei zile
cu încă o zi mai obosit;
n-a mai rămas nimic din
timpul
când m-am înfericit;
nici somnul nu-i mai mult
decât un simplu decubit,
nu mai râvnesc la odihnă,
de timp sunt vlăguit.
élet
élet, élet – semmi
több,
napra nap jön s még
mindig élek,
hányszor ébredtem
reggelente
hogy csak álmodtam az
egészet
egy-egy nap végére érve
mind jobban s jobban
elcsigázva
nem futja már az időből
a megboldogulásra;
az álom is csak annyi
fekszünk vízszintesen,
már pihenésre se vágyom,
az idő bánt el velem.
(Az utolsó, kötetbe szánt versek egy későbbi időpontban.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése