Convorbire
cu Kocsis Francisko
despre
limitele şi orizonturile existenţei lirice
Cseke
Gábor: Ca poet, dar şi ca traducător de poeţi, ce gândeşti
despre poezia contemporană, se află ea în criză sau din contra, i
se deschid noi perspective de manifestare? Oricare ar fi răspunsul,
aştept şi argumentaţia potrivită.
Kocsis
Francisko: Întrebarea îmi aminteşte de una asemănătoare,
care mi s-a pus cu mulţi ani în urmă, aşa că răspunsul n-ar
trebui să mă încurce prea tare. Şi totuşi... E greu să faci
afirmaţii tranşante, nu suntem în cadrul unei ştiinţe exacte în
care formulele de calcul conduc spre un rezultat identic indiferent
unde şi când se efectuează calculul. E adevărat că şi poezia
lucrează cu formule, numai că acestea nu sunt aceleaşi pentru
toţi, mai bine zis sunt altele pentru fiecare. Chiar dacă s-a
afirmat de numeroase ori că este măcinată de criză, că este cea
mai inadaptabilă dintre genurile literare, constatăm că poezia
atrage tot atât de multă lume ca şi altădată, se succed
generaţii care îşi fac loc în istorie, îşi dispută cu aceeaşi
ardoare locurile fruntaşe şi vor să-şi afirme unicitatea. În
cele două literaturi pe cale le cunosc îndeajuns de bine prin
privilegiul destinului, constat o adevărată invazie de tineri. Cred
că nu sunt cu nimic mai puţini decât acum patruzeci de ani,
diferenţa e doar că ei cuceresc spaţiul virtual în care se
manifestă cu precădere mult mai uşor decât se cucerea înainte
spaţiul tipografic. Având toate acestea în faţa ochilor, consider
că ar fi riscant să vorbim de o criză a genului. Am putea vorbi de
o criză a calităţii, tot pe propriul risc, pentru că ar putea
exista chiar în preajma noastră poetul care să dea un nou etalon,
un nou model. Poezia n-a dus niciodată lipsă de autori tulburător
de mari.
Nu
pot să vorbesc despre o criză a poeziei câtă vreme constat mai
curând o criză a condiţiilor. Asta o resimţim dureros toţi, dar
nici o clipă nu ne-am pus problema abandonului, a capitulării în
faţa dificultăţilor pe care le putem numi oricum, fie şi criză.
Câtă vreme şi tu, şi eu scriem, citim şi traducem poezie, câtă
vreme ştim că multe alte sute de persoane din preajma noastră şi
din lumea asta fac acelaşi lucru, cred că ar trebui să vorbim mai
bine de o mare nevoie de deschidere, înţelegere, empatie profundă.
Poezia n-a avut şi cred că nu va avea niciodată orizontul blocat.
După cum observi, nu-ţi ofer argumente, ci numai convingeri, care
ar trebui să fie primele între argumente. Sunt convins că
lucrurile n-au stat nici mai bine, nici mai rău nici înainte şi nu
se vor schimba radical nici mai târziu. Ea va rămâne mereu o
constantă a existenţei noastre.
CSG:
Desigur, timpul în mişcare face ca totul, dar absolut totul
- astfel şi poezia - să se aşeze la urma urmei în debitele şi
coordonatele sale naturale, asupra cărora noi nu putem să decidem,
în cel mai fericit caz suntem copărtaşi la Marea Desăvârşire a
spiritului poetic. Mă gândeam în primul şi în primul rând dacă
eşti destul de motivat să înfrunţi acele condiţii şi influenţe
neprielnice care ne ţin captivi între limitele existenţei noastre
cotidiene? Te consideri un poet înnăscut sau îţi construieşti în
mod conştient viziunea ta poetică?
KF:
Uite cum stau lucrurile, eu mă simt bine în această „captivitate”,
eu am ales să fiu în acest sentiment, această stare, aşa cum
alţii aleg alcoolul, drogul sau viciile şi mai periculoase ale
existenţei, mă simt bine în pielea mea, dar n-aş vrea s-o iau de
la capăt, pentru că n-aş putea schimba nimic şi ar fi cu totul
inutil să risipesc încă o viaţă pentru un lucru deja făcut;
timpul, în ciuda oricăror evidenţe fizice, nu trece egal pentru
toţi, „ora mea de trudă” şi o oră de somn nu vor fi egale
niciodată, noi am împărţit timpul în durate convenţionale şi
ne resemnăm să credem că o clipă de fericire poate fi egală cu
una de tragism profund. Îmi aduc aminte acum de clipa în care am
primit vestea morţii tatălui meu – clipa aceea a fost atât de
lungă că gândul meu a ocolit o dată universul pe care mi-l pot
imagina şi nu mai ştiu când s-a lăsat înlocuită de cea
următoare, dar cred că am rămas zile întregi în clipă şi
timpul m-a ocolit, a trecut pe lângă mine. Timpul care ne face
copărtaşi la Marea Desăvârşire de care spui, timpul actului de
creaţie, nu-i egal pentru toţi, şi este singurul care merită să
fie trăit. Dar timpul acesta e compus din secvenţe atât de scurte
încât, adunate la un loc prin formule de matematică subtilă, n-ar
face poate decât un an de viaţă, poate ceva mai mult, dar n-ar
putea fi egal niciodată cu vârsta noastră matură. După
raţionamente atât de pesimiste la prima vedere, ai fi tentat să
crezi că sunt ins cu multe supărări pe viaţă, dar nu-i deloc
aşa, singurul meu reproş e că suma acelor clipe nu face măcar un
sfert de viaţă. De aici poţi să înţelegi că sunt destul de
motivat în tot ce fac, pentru că fac multe alte lucruri decât
scrisul. Prin tot ce fac, prin tot ce cred, mă străduiesc să
frânez graba cu care ne trecem zilele.
Da,
mă consider, sunt un poet înnăscut, dacă asta înseamnă să
scrii numai când versul vine din senin. Da, dacă asta înseamnă să
nu te pui cu coatele pe masă, în faţa unei coli de hârtie şi
să-ţi storci creierii ca să înşiri câteva rânduri. Da, dacă
asta înseamnă eliminarea oricărei bariere interioare şi
înţelegerea libertăţii. Cât priveşte partea a doua a
întrebării, în tinereţe nu mi-a trecut niciodată prin cap că aş
putea „construi” ceva de genul acesta, totul se reducea la
momentele faste ale scrierii, dar trebuie să recunosc că după ce
mi s-a întărit „moalele capului” am pus în joc instrumentele
intelectului, mai ales la structura cărţilor (deloc întâmplătoare,
cu „tendinţă”), ajungând ca la ultima carte de poeme – care
trebuie să apară în zilele acestea – viziunea să joace un rol
destul de consistent, unele poeme născându-se, scriindu-se după
săptămâni de „trăire, vieţuire” în tema, atmosfera lor.
Scrierea o pot echivala cu o evadare din captivitatea temelor care
erau pe pragul de a mă acapara, de a-mi confisca imaginaţia. În
unele, intelectul şi simbolistica livrescă se împletesc cu emoţia,
se zăresc în ţesătura poemului. Dar nu domină, doar însoţesc.
CSG:
După aceste cuvinte, pline de observaţii şi argumente
pertinente, aş crede că eşti conştient de risipa pe care ne
permitem, asumându-ţi responsabilitatea pentru poemele care se duc
zilnic pe apa sâmbetei... Ai realizat măcar odată cum ţi-ai
pierdut o poezie-două sau char un ciclu întreg de dragul unui
moment de lene sau de o obligaţie cotidiană, mult prea prozaică;
Şi dacă da, cum califici acest fel de “avort” poetic?
KF:
Risipesc numai cei ce au de unde, am citit sau am auzit undeva.
Nimeni nu-i poet tot timpul, nu pui pe hârtie tot ce-ţi trece prin
cap, trec zile în şir fără să scrii un vers, şi nu-i nici o
tragedie. Mi s-a întâmplat de multe ori să risipesc metafore la o
cafea cu prieteni, o discuţie banală cu vreun necunoscut în
circumstanţe anodine, în dialoguri telefonice cu persoane dragi,
scrisori, dar mai ales mesaje facilitate de tehnologie. Nici nu-mi
dau seama când şi-au luat zborul. Uneori remarc surprins că
anumite imagini ori expresii îmi sunt cunoscute (sigur, nu-i vorba
de versuri ori expresii celebre pe care le cităm frecvent), uneori
descopăr că-mi aparţin, sunt din poeme vechi, dar de cele mai
multe ori nu aflu nimic, şi atunci le ocolesc, le resping,
gândindu-mă că ar putea fi rămăşiţe de lectură, deşi o parte
dintre ele ar putea să fie imagini şi versuri pe care nu le-am
notat, le-am pierdut, iar ele au revenit într-o nouă tentativă de
a se aşeza în poem.
Să-ţi
povestesc o întâmplare recentă, din iarnă, când încă scriam la
cartea aflată la tipar. Într-una din seri, după ce am recitit un
text căruia intenţionam să-i schimb câteva versuri, nu înţeleg
nici acum de ce, mi-a venit în minte poezia lui E.A. Poe, Annabel
Lee, poezia mea nu avea nimic cu ea, şi m-a cuprins o dorinţă
nebună de a reciti celebrul poem, am lăsat totul, am scos de pe
raft cartea şi am deschis la cuprins, ca să caut pagina. Atunci au
alunecat din carte două file de carneţel cu pătrăţele. Le-am
luat de jos şi am început să le citesc. Erau două texte scrise,
probabil, la vremea citirii cărţii, şi m-am uitat la anul
apariţiei: 1987. Amândouă au intrat în noua carte. Una este
foarte scurtă, ţi-o pot cita: Şi monştrii/ se iubesc/ între
ei./ Şi se-nmulţesc. Reacţia din prima clipă a fost de
bucurie, dar a doua zi am început să-mi pun întrebarea: cum se
întâmplă aceste lucruri? De ce or fi rămas textele în carte, cum
e posibil să fi uitat de tot de ele? Cum aş putea explica dorinţa
de a reciti Annabel Lee? Partea mai stranie e că de prin ’85, după
decepţii crunte, n-am mai scris literatură, m-am dedicat rebusului.
De ce nu-mi aduc aminte cum au ajuns acolo? Cum să-mi explic
circumstanţele descoperirii lor? Probabil că au puterea de a ne
chema...
Eu
am pierdut groaznic de multe poezii gata „scrise”. Să-ţi spun
de ce. Pentru că aveam o memorie foarte bună (la 25 de ani ştiam
pe de rost toate poeziile lui Bacovia şi o sumedenie de alte poeme
geniale), nu le aşterneam pe hârtie decât după ce poemele se
şlefuiau în minte, dobândeau forma finală, dar nici atunci
imediat, ci când aveam vreme. Am avut perioade când duceam în
memorie o carte întreagă. Asta până mi-am dat seama că anumite
texte se dezintegrează, rămân numai versuri, încep să uit, dar
cu un mic efort reuşeam să le reîntregesc (recunosc, nu sunt sigur
dacă în aceeaşi formă). Am avut prima oară spaima aceasta când
scriam la Ceva trece pe-aproape, aveam atât de multe poeme cizelate
în minte, dar încă nimic pe hârtie. Ieşisem la o cafea cu un
prieten, am vorbit despre uitarea care survine uneori neaşteptat,
îţi trece prin minte un vers superb, nu-l poţi nota şi apoi îl
uiţi definitiv. El ştia despre obiceiul meu şi m-a avertizat. A
fost ca o explozie lăuntrică, s-a întâmplat ceva. Încă din
aceeaşi zi am început să le culeg pe calculator. Acum pot să-ţi
spun că multe s-au dus pentru totdeauna, am recuperat câteva
versuri, dar nu mai erau întregi. Nici n-am mai încercat să le
refac. Ar fi ca vasele reconstituite de arheologi: câteva cioburi
originale într-o întregire din material diferit. Dar nici acum nu
mi-am făcut obiceiul de a nota, îmi spun că lucrurile importante
rămân sau revin. Îmi spun că poemele pe care trebuie să le scriu
în viaţa aceasta nu se poate să nu le scriu. Mă consolez cu
gândul că ceea ce am pierdut nu-mi aparţinea, a ajuns la mine din
greşeală. Chiar şi poezia se poate rătăci.
CSG:
Din păcate, trebuie să recunoaştem, că memoria, de care într-o
perioadă de viaţă suntem atât de mândri, mai devreme, sau ceva
mai încolo, se compromite inevitabil, se degradează, ne joacă
feste. Rămâne deci scrisul, textul scris sau tipărit. Există
confraţi, care aruncă la coş cu uşurinţă textele proprii de
care nu sunt mulţumiţi. Nu le-am înţeles niciodată. De unde
atâta siguranţă în aprecierea imediată a operei, că ceea ce
înşirăm acum pe hârtie, cu timpul nu va avea altă acustică,
altă strălucire? Sunt tare curios, de unde provine reţinerea ta
de-a scrie direct poemul aflat în lucru? Ai avut nişte experienţe
negative în acest sens, sau există alte motive?
KF: Da,
ştiu foarte bine, am simţit pe propria piele şi am plătit deja
taxa pe uitare. Într-adevăr, hârtia pare a fi memoria perfectă,
deşi tehnologia modernă ne contrazice pe amândoi. Sunt convins că
într-un viitor nu foarte îndepărtat – al cărui început s-ar
putea să-l prindem şi noi – cărţile se vor tipări în tiraje
bibliofile, numerotate, poate chiar cu listele viitorilor posesori.
Şi vor exista biblioteci virtuale, adevărate, în care accesul va
fi permis de sfincşi care se pricep la literatură. Astăzi, dacă
un critic ar vrea să dobândească notorietate, n-ar avea decât să
deschidă o pagină de internet şi ar fi asaltat de mii de pdf-uri,
dar asta ar presupune şi un curaj nebun. Ar fi expus unor reproşuri
fără menajamente, brutale şi injuste uneori. Criticul virtual va
fi mult diferit de cel de revistă.
Partea
a doua a întrebării aş putea s-o evit, dar n-ar fi cinstit. Fac
parte dintre confraţii pe care nu-i înţelegi. Am aruncat la coş,
cu o satisfacţie diabolică, o sumedenie de texte, dar trebuie să-ţi
povestesc cum s-au petrecut lucrurile, nu pentru circumstanţe
atenuante însă. E ştiut că am debutat editorial în 1979 în
Caietul
debutanţilor
de
la Albatros. Atunci aveam deja trei dosare de poezii scrise după
debutul în presa culturală, din care am încropit un volum de
concurs cu şanse de a câştiga. Am intrat numai la grămadă (dar o
grămadă onorantă, din care mai făceau parte Alexandru Muşina,
George Vulturescu, Cristian Şişman, Viorel Dinescu). În vremea
aceea scriam cu mare uşurinţă, depozitam în memorie
douăzeci-treizeci de poezii şi le scriam pe hârtie când aveam
timp. Adică le băteam la maşina de scris. Apropo de maşină: ştii
şi tu că în anii aceia trebuia să ne înfăţişăm cu ele în
fiecare an la miliţie, ca să înregistreze amprenta caracterelor.
De prin ’85 nu m-am mai dus. Am o maşină Remington, masivă, greu
de trambalat. A doua zi după ce trebuia să mă prezint, a sunat la
uşă miliţianul de sector să mă întrebe de ce am lipsit. I-am
spus că n-am avut cum s-o duc, că sunt gata să renunţ la ea, să-i
scoată tastatura, îl ajut şi eu, face proces-verbal de demontare
şi predă la ei la depozit caracterele, eu predau cadrul de oţel la
fier vechi şi-i duc adeverinţă de casare. S-a uitat la mine
într-un fel care trebuia să-mi dea fiori, apoi a plecat. Nu m-a mai
deranjat nimeni niciodată. La maşina aceasta băteam poeziile în
două exemplare şi le prindeam într-un dosar cu şină, iar după
ce se îngroşa la circa o sută de file îi dădeam un fel de titlu
şi-l puneam în dulap, peste celelalte. Imediat după debutul de la
Albatros, am deschis un dosar al poeziilor fără şansă de a fi
publicate, i-am spus Câmpul
lui Marte
şi
l-am semnat Mihai Malda (heteronimii aceştia erau egali cu mine, îşi
scriau cărţile – adică umpleau dosarele cu şină – şi le
semnau, numele meu nu figura deloc pe aceste dosare, nu aveam nici un
drept asupra lor. Ei sunt Mihai Malda şi Ion Vogan, dar şi
rebusistul Paul Degan). Pe lângă acesta, s-au adunat alte patru
dosare. Cred că pe la sfârşitul lui ’85, poate începutul anului
următor, am făcut o selecţie din dosare ulterioare episodului
Albatros (unde am mai avut depusă o carte, amânată mereu, retrasă
apoi) pentru Editura Dacia din Cluj, cu titlul Alkahest,
schimbat apoi în Pădurea
de trandafiri sălbatici,
de unde am primit o scrisoare elogioasă prin care eram anunţat că
volumul va fi publicat cât de curând (păstrez şi acum scrisoarea
din 25 martie 1987, semnată de V. Rebreanu şi Ştefan Damian). A
fost ultima licărire se speranţă. Adevărul e că după ce am
făcut selecţia pentru Dacia n-am mai scris decât foarte puţin,
cele mai multe pentru Câmpul
lui Marte,
m-am lăsat păgubaş, m-am dedicat rebusului. Cred că nici n-am mai
publicat până prin ’91, când am scos cu câţiva prieteni Carul
Mic,
dar şi atunci numai traduceri. Când m-am hotărât să revin în
literatură şi să scot prima carte, am luat dosarele până în
1979, am făcut o selecţie, vreo două sute de texte, le-am pus
într-un dosar şi am rugat doi prieteni (Teodor Borz şi Soril
Miavoe) să mă ajute să încropim o carte cât de cât bună. Aşa
a apărut Umbrela
profetului
în
1998 (recunosc că a intervenit o mică „deşteptăciune” de
organizare a textelor). La a doua carte, Oceanul
interior,
am ales singur din dosarele rămase neatinse la prima selecţie, iar
ciclul al doilea l-am închegat din Câmpul
lui Marte,
apoi la a treia, Codul
de bare,
am făcut o ultimă selecţie şi am inclus şi poeme scrise în
perioada anterioară, pentru că am început din nou să scriu cu
oarecare regularitate. În Alteritate
de duminică
se
mai găsesc poezii scrise în anii optzeci, dar le-am ales numai pe
cele care se „împăcau” cu cele noi. Trebuie să-ţi spun că
volumele respectă cronologia scrierii poemelor. Cele care n-au
intrat în nici una din selecţii zăceau în dosarele îngălbenite,
descompletate. Îmi tot propuneam să le recitesc, ca să văd ce-i
de făcut cu ele, dar am tot uitat, amânat. Până acum doi ani şi
jumătate, când am scos toate caietele, carnetele, dosarele, am
început cu începutul, cu caietele adolescenţei, când simţul
critic era în vacanţă. Am început să citesc şi am rupt, am
rupt, am rupt. Vreo trei-patru sute de texte. Am făcut-o. Şi nu-mi
pare rău deloc. Am păstrat într-un dosar câteva care mi se păreau
încă vii, aveau o imagine ori o metaforă reuşită, unele numai un
epitet frumos. Şi am mai umplut două coli cu versuri frumoase,
interesante, luate din câte un text.
Crede-mă,
n-am nici un fel de reţinere de a scrie direct pe hârtie, e un
obicei făcut în tinereţe, când mă puteam bizui pe memorie, când
scriam poemul pe un anumit ritm de deplasare, lucrul acesta îi dădea
şi poeziei un ritm interior, iar când le aşterneam pe hârtie
dădeau impresia că s-au scris „dintr-o suflare”, dar adevărul
e că minţii mele îi plăcea să se joace, de aceea le purtam în
mine, le migăleam, le şlefuiam, le îndrăgeam. Eu şi acum scriu
în memorie, diferenţa e că „le trec pe curat” mult mai repede,
uneori chiar în aceeaşi zi. Ca o revelaţie, gândul că ritmul
interior al poemelor s-a domolit. Pentru că şi ritmul mersului s-a
domolit cu anii.
(A folytatáshoz a További bejegyzések-re kell kattintani!)
CSG: Mai ţin minte, s-a întâmplat cu ani în urmă, cam prin 2007, că ai scris o poezie direct în limba maghiară, intitulată Illo tempore, după care ai realizat atât o traducere, cât şi o rescriere direct în română a textului. Mie mi s-a părut o experienţă inedită şi plină de învăţăminte. După ce au trecut atâţia ani, ce gândeşti astăzi despre această „escapadă”? Şi ca să fim foarte concreţi, iată cele trei texte menţionate:
Illo
tempore
ha
üvölt a szél,
ha
vér buggyan
a
bokrok tövisén,
szó
lobban
és
ráborul
a
messzeség
érzelmeim
határán -
nem
mond senki igét,
sem
imát,
nem
zavarja képzeletem tükörmélyét
sem
törés, sem üvöltés -
bár
menekülni szeretnék,
mégis,
mégis visszatart
e
sötét ravatal
melyen
feküdnék,
de
még élek,
kóstolom
a tiltott halált
túlélésem
minden napján.
Illo
tempore
(traducere)
de
şuieră vântul,
de
stropi de sânge stau
pe
spinii mărăcinilor,
scapără
cuvântul
şi-n
hotarul simţirii
se
surpă
orizontul
-
nu-i
cine să murmure cuvânt,
nici
rugăciune,
nici
ciobire, nici urlet
nu
tulbură adâncul oglindit
al
închipuirii -
deşi
să fug aş vrea,
totuşi,
totuşi mă reţine
acest
negru catafalc
pe
care-n dor de moarte calc,
deşi
încă sunt viu;
oprita
moarte o degust
în
toate zilele trăirii.
Illo
tempore
(rescriere)
vântul
de plânge,
de
spinii mărăcinilor
se
umplă de sânge,
scapără
cuvântul
şi-n
hotarul simţirii
se
surpă
orizontul
-
cu
mine nu-i cine să murmure grai,
nici
rugăciune, şi vai,
nici
destrămare,
nici
urlet de disperare
nu
tulbură adâncul oglindit
al
închipuirii -
deşi
să fug aş vrea,
totuşi,
totuşi mă reţine
acest
negru catafalc
pe
care-n dor de moarte calc,
deşi
încă-s în legea firii;
oprita
moarte o degust
în
toate zilele trăirii.
(2007)
KF.:
Aşa e, ţin minte şi eu momentul acela, interesant din toate
privinţele, mai întâi pentru că am scris acest text în limba mea
secundară, devenită pentru o clipă dominantă, apoi pentru
celelalte două gesturi, survenite la puţin timp. Cum ni se întâmplă
rar aşa ceva, mai ales mie, care port textele în memorie, textul
m-a „obligat” să-l scriu atunci, imediat, într-o clipită, de
parcă aş fi aşternut pe hârtie o dictare, nici nu mi-am dat seama
în ce limbă îl scriu, abia după aceea m-am dumirit,
conştientizarea declanşând traducerea şi apoi rescrierea, de
parcă aş fi căutat să mă aşez într-un echilibru cunoscut şi
confortabil pentru mine. Ţin minte că ţi-am trimis poezia „la
cald”, chiar în dimineaţa scrierii, şi ai îndreptat cu nobleţe
ezitările mele de exprimare. Dar trebuie să-ţi reamintesc – nu
mai ştiu cu ce ocazie ţi-am spus – că n-a fost prima încercare,
am mai scris şi mai demult câteva poeme direct în maghiară, ce-i
drept la intervale de timp foarte mari, două le-am şi publicat în
revista Látó,
dacă nu mă înşeală memoria. La o discuţie cu Demény Péter,
care a scris un grupaj de poeme direct în limba română, pe care i
le-am publicat în Vatra,
i-am spus că voi face într-o bună zi efortul de a aduna toate
poemele scrise în maghiară, să văd ce se poate face cu ele. Asta
ca să certific bilingvismul meu.
Pentru
că e vorba tot de un fel de „iubire”, de „aventură”, putem
să-i spunem şi escapadă acestei răsturnări de situaţie. Rămâi
cu o stranie satisfacţie şi melancolie. Şi cu dorinţa de a se
repeta.
CSG: Ultima şi cea mai firească întrebare vine de la sine, deoarece de la bun început şi până acum n-am vorbit despre altceva decât despre existenţa noastră în poezie, în creaţie. Este o problemă firească, legată de „meseria” noastră, despre care genialul poet, cunoscut şi iubit atât de tine cât şi de mine, Jozsef Attila ne-a lăsat o mărturisire scurtă şi memorabilă. Citez: „Amikor verset ír az ember, / mindíg más volna jó, / a szárazföld helyett a tenger, / kocsi helyett hajó. // Amikor verset ír az ember / nem írni volna jó.” Deşi fiecare dintre noi trăieşte poezia într-un mod original, specific, la urma urmei, într-un fel sau altul, ajunge la această concluzie ambiguă, dar reală. Te rog să încerci a face o transpunere cât mai acceptabilă a acestor rânduri, dar şi să comentezi în loc de încheiere.
KF:
Să
începem atunci cu transpunerea:
„Omul
veşnic altceva ar vrea/ când scrie poezii,/ în locul pământului
marea,/ vapor în locul caleştii.// Când omul scrie poezie,/
placu-i ar fi să nu scrie...”
Oho,
cum ai reuşit să mă surprinzi cu aceste versuri, şi mai ales cu
autorul lor, că puteai să citezi şi din alt autor, găseai
exprimate şi la alţii asemenea gânduri despre
tirania poeziei,
de ce l-ai ales tocmai pe el? Spun asta pentru că această vară şi
toamnă i-au aparţinut lui József Attila, am reuşit să transpun
foarte multe poeme, vei vedea nu peste multă vreme că unele sunt
de-a dreptul remarcabile, cred eu. Cum ai receptat preocuparea mea?
Sau alegerea e joc al hazardului? Indiferent cum e, faptul în sine e
grăitor. Dar să revin puţin la ce am subliniat mai sus. Cred că
înţelegi la ce mă refer, la momentele când fiinţa este acaparată
integral de scriere, de poezia ce se aşterne pe hârtie sau se
fixează în memorie. Atunci ne mai aflăm în timp, în legile
fiinţei? Ceea ce spune poetul nu poate fi decât post
factum.
Pentru că atunci nu ai voinţa de a vrea altceva, eventual doar o
slabă conştientizare a neputinţei de a te împotrivi, pe care o
poţi exprima numai după eliberarea de sub tirania de care vorbeam.
Şi poate nu-i decât un reproş, pe care şi noi suntem gata a-l
face. Anume că starea uitării de lume ţine prea puţin. Deşi ştim
că tirania aceasta nu poate fi continuă, ne-am dori inconştienţi
să fie. Ce noroc că nu depinde de noi.
14
septembrie 2012.
*
Kocsis
Francisko s-a născut
în 1955, în comuna Cecălaca, jud. Mureş. Este redactor şef
adjunkt la revista Vatra din Tg. Mureş, redactor al revistei de
filosofie şi literatură Târnava din Tg. Mureş. A lucrat şi la
Editura Dacia din Cluj-Napoca (2002-2003). Membru al U. S. Din 2001.
Volume de poezii: Umbrela
profetului
('A próféta esernyője', Tavis, 1998); Oceanul
interior
('Belső óceán', Ardealul, 2000); Codul
de bare
('Vonalkód', Junimea, 2002); Alteritate
de duminică
('Vasárnapi másság', Ardealul, 2004); Ceva
trece pe-aproape ('Valami
közel jár', Ardealul, 2009), Melancolii
sub forma continuată
('Hosszantartó búbánat', Ardealul, 2012). În
afara operei poetice desfăşoară o bogată activitate de
traducător. Principale
volume de tălmăciri:
Efectul
admiraţiei
( 'A csodálat hatása', Ardealul, 2006); Avangarda
maghiară în texte şi portrete
('A magyar avantgárd – szövegek és portrék', Ardealul, 2008)
Balázs
Imre József : Avangarda în literatura maghiară din România
(Az avantgárd a romániai magyar irodalomban , Bastion, 2009).
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése